The Fog 歌詞 日本語訳

ケイト・ブッシュ - ザ・フォグ

by Kate Bush

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Kate Bush The Fog

From 1989's "The Sensual World"
1989年の『センシュアル・ワールド』より
Intro: (A high C played)
イントロ: (高いCが演奏されました)
"You see, I'm all grown up now."
「ほら、もうすっかり大人になったよ。」
He said,
彼はこう言いました。
"Just put your feet down child,
「足を下ろしてください、子供、
'Cause you're all grown up now."
もうみんな大人になったからね。」
Just like a photograph,
まさに写真のように、
I pick you up.
お迎えに上がります。
Just like a station on the radio,
まるでラジオ局のように、
I pick you up.
お迎えに上がります。
Just like a face in the crowd,
まるで群衆の中の顔のように、
I pick you up.
お迎えに上がります。
Just like a feeling that you're sending out,
あなたが発信する感情のように、
I pick it up.
私はそれを拾います。
But I can't let you go.
でも、あなたを手放すことはできません。
If I let you go,
あなたを手放したら、
You slip into the fog...
霧の中に滑り込んでしまう…
This love was big enough for the both of us.
この愛は私たち二人にとって十分に大きかった。
This love of yours was big enough to be frightened of.
君のこの愛は恐ろしいほど大きかった。
It's deep and dark, like the water was,
深くて暗い、まるで水のようだ、
The day I learned to swim.
水泳を習った日。
He said,
彼はこう言いました。
"Just put your feet down, child.
「足を下ろしてください、子供。
"Just put your feet down child,
「足を下ろしてください、子供、
The water is only waist high.
水位は腰の高さしかありません。
I'll let go of you gently,
優しく手放してあげるよ
us4
us4
Then you can swim to me."
それなら泳いで私のところへ来てください。」
Is this love big enough to watch over me?
この愛は私を見守ってくれるほど大きな愛ですか?
Big enough to let go of me?
私を手放すのに十分な大きさですか?
Without hurting me,
私を傷つけることなく、
Like the day I learned to swim?
私が水泳を習った日のことを思い出しますか?
"'Coz you're all grown up now.
「だって、もうみんな大人になったんだから。
Just put your feet down, child,
ただ足を下ろしてください、子供、
The water is only waist high.
水位は腰の高さしかありません。
I'll let go of you gently,
優しく手放してあげるよ
Then you can swim to me."
それなら泳いで私のところへ来てください。」

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.