Love at the Five and Dime Paroles Traduction Française
Kathy Mattea - L'amour au Five and Dime
by Kathy Mattea
Kathy Mattea - Love at the Five and Dime paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
From indigo@ucscb.UCSC.EDU Wed Mar 16 15:01:27 EST 1994
De indigo@ucscb.UCSC.EDU mercredi 16 mars 15:01:27 EST 1994
Article: 3223 of rec.music.makers.guitar.acoustic
Article : 3223 de rec.music.makers.guitar.acoustic
ucscb.ucsc.edu
ucscb.ucsc.edu
X-Newsreader: NN version 6.5.0 #3 (NOV)
X-Newsreader : NN version 6.5.0 #3 (NOV)
I finally figured this out right...the version I've been sending out for the
J'ai finalement bien compris... la version que j'ai envoyée pour le
past couple years was really lame. Sorry.
les deux dernières années, c'était vraiment nul. Désolé.
I was only able to properly figure this out by recording it on a Macintosh
Je n'ai pu comprendre correctement cela qu'en l'enregistrant sur un Macintosh.
and then slowing it down to half-speed with SoundEdit! 'Twas a royal PAIN,
puis ralentissez-le à moitié vitesse avec SoundEdit ! "C'était une DOULEUR royale,
so I hope everyone appreciates it. :)
donc j'espère que tout le monde l'appréciera. :)
By the way, this is transcribed from _One_Fair_Summer_Evening_. I don't
À propos, ceci est transcrit de _One_Fair_Summer_Evening_. je ne le fais pas
know if the studio version is any different...
je sais si la version studio est différente...
dam
barrage
LOVE AT THE FIVE AND DIME (Nanci Griffith)
L'AMOUR AU FIVE AND DIME (Nanci Griffith)
(Open G tuning (DGDGBD). Capo 3.)
(Ouvrir l'accordage du sol (DGDGBD). Capodastre 3.)
(For the verses, see the tab at the end. For the chorus, I'm not sure
(Pour les couplets, voir l'onglet à la fin. Pour le refrain, je ne suis pas sûr
exactly how to finger the chords. I think it might be like this:
exactement comment jouer les accords. Je pense que ça pourrait être comme ça :
G=000000, Am7=x22012, Am7(4)=x20012.)
G=000000, Am7=x22012, Am7(4)=x20012.)
Rita was sixteen years, hazel eyes and chestnut hair
Rita avait seize ans, yeux noisette et cheveux châtains
She really made the Woolworth counter shine
Elle a vraiment fait briller le comptoir Woolworth
Eddie was a sweet romancer, and a darn good dancer
Eddie était un doux romancier et un très bon danseur.
They'd waltz the aisles of the five and dime
Ils valseraient les allées des cinq sous
Eddie played the steel guitar, and his mama cried cuz he played in the bars
Eddie jouait de la steel guitar et sa maman pleurait parce qu'il jouait dans les bars
And kept young Rita out late at night
Et j'ai gardé la jeune Rita dehors tard dans la nuit
So they married up in Abilene, lost a child in Tennessee
Alors ils se sont mariés à Abilene et ont perdu un enfant au Tennessee.
Still that love survived, 'cause they'd sing
Pourtant, cet amour a survécu, parce qu'ils chantaient
Dance a little closer to me, dance a little closer now
Danse un peu plus près de moi, danse un peu plus près maintenant
Dance a little closer tonight
Danse un peu plus près ce soir
Dance a little closer to me, 'cause it's closing time
Danse un peu plus près de moi, parce que c'est l'heure de fermeture
And love's on sale tonight at this five and dime
Et l'amour est en vente ce soir à cinq sous
One of the boys in Eddie's band took a shine to Rita's hands
L'un des garçons du groupe d'Eddie a fait briller les mains de Rita.
So Eddie ran off with the bass man's wife
Alors Eddie s'est enfui avec la femme du bassiste.
Oh but he was back by June, singin' a different tune
Oh mais il était de retour en juin, chantant un air différent
And sportin' miss Rita back by is side. And he sang...
Et Miss Rita est à ses côtés. Et il a chanté...
Dance a little closer to me, dance a little closer now
Danse un peu plus près de moi, danse un peu plus près maintenant
Dance a little closer tonight
Danse un peu plus près ce soir
Dance a little closer to me, 'cause it's closing time
Danse un peu plus près de moi, parce que c'est l'heure de fermeture
And love's on sale tonight at this five and dime
Et l'amour est en vente ce soir à cinq sous
Eddie traveled with the barroom bands till arthritis took his hands
Eddie a voyagé avec les groupes du bar jusqu'à ce que l'arthrite lui prenne les mains.
Now he sells insurance on the side
Maintenant, il vend de l'assurance à côté
Rita's got a house to keep, dimestore novels and a love so sweet
Rita a une maison à garder, des romans de Dimestore et un amour si doux
They dance to the radio late at night. And they sing:
Ils dansent au son de la radio tard dans la nuit. Et ils chantent :
Dance a little closer to me, dance a little closer now
Danse un peu plus près de moi, danse un peu plus près maintenant
Dance a little closer tonight
Danse un peu plus près ce soir
Dance a little closer to me, hey it's closing time
Danse un peu plus près de moi, hé c'est l'heure de fermeture
And love's on sale tonight at this five and dime
Et l'amour est en vente ce soir à cinq sous
Rita was sixteen years, hazel eyes and chestnut hair
Rita avait seize ans, yeux noisette et cheveux châtains
She really made the Woolworth counter shine
Elle a vraiment fait briller le comptoir Woolworth
Eddie was a sweet romancer, and a darn good dancer
Eddie était un doux romancier et un très bon danseur.
And they'd waltz the aisles of the five and dime...
Et ils valsaient dans les allées des cinq sous...
TAB:
ONGLET :
(Don't forget to tune your guitar to open G.)
(N'oubliez pas d'accorder votre guitare pour ouvrir G.)
(The 12 on the middle D string at the end of the sixth measure is
(Le 12 sur la corde de ré du milieu à la fin de la sixième mesure est
optional; sometimes she plays it, sometimes she doesn't.)
facultatif ; parfois elle y joue, parfois non.)
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
