The Highwayman كلمات أغنية ترجمة عربية
لورينا ماكينيت - قاطعة الطريق
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
وكانت الريح سيلًا من الظلام بين الأشجار العاصفة
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
كان القمر سفينة شراعية شبحية تقذف على البحار الملبدة بالغيوم
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
كان الطريق عبارة عن شريط من ضوء القمر فوق المستنقع الأرجواني
And the highwayman came riding,
وجاء قاطع الطريق راكبا،
Riding, riding,
ركوب الخيل،
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
جاء قاطع الطريق راكبًا، حتى باب النزل القديم.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
كان يرتدي قبعة فرنسية على جبهته، ومجموعة من الدانتيل على ذقنه،
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
معطف من المخمل الأرجواني، وسروال من جلد ظبية بني؛
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
أنها مزودة بالتجاعيد أبدا؛ وكانت حذائه يصل إلى الفخذ!
And he rode with a jewelled twinkle,
وركب مع وميض مرصع بالجواهر،
His pistol butts a-twinkle,
مسدسه بأعقاب وميض ،
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
سيف ذو حدين يتلألأ تحت السماء المرصعة بالجواهر.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
فوق الحصى كان يتناثر ويصطدم في الفناء المظلم،
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
ونقر بسوطه على المصاريع، لكن كل شيء كان مغلقًا ومغلقًا؛
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
أطلق صفيرًا على النافذة، ومن يجب أن ينتظر هناك
But the landlord's black-eyed daughter,
لكن ابنة المالك ذات العيون السوداء،
Bess, the landlord's daughter,
وبيس، ابنة المالك،
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
ضفر عقدة حب حمراء داكنة في شعرها الأسود الطويل.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"قبلة واحدة يا حبيبتي الجميلة، أنا أبحث عن جائزة الليلة،
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
ولكنني سأعود بالذهب الأصفر قبل ضوء الصباح؛
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
ومع ذلك، إذا ضغطوا عليّ بشدة، وضايقوني طوال اليوم،
Then look for me by the moonlight,
ثم ابحث عني في ضوء القمر،
Watch for me by the moonlight,
تراقبني على ضوء القمر،
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
سآتي إليك في ضوء القمر، رغم أن الجحيم يجب أن يمنع الطريق.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
قام منتصبا في الركاب. نادرا ما يمكن أن يصل إلى يدها
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
لكنها خففت شعرها في النافذة! وجهه محترق مثل العلامة التجارية
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
بينما كان شلال العطر الأسود يتساقط على صدره؛
And he kissed its waves in the moonlight,
وقبل أمواجها في ضوء القمر،
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(أوه، الأمواج السوداء الحلوة في ضوء القمر!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
ثم شد زمامه في ضوء القمر، وركض مبتعدًا نحو الغرب.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
لم يأت عند الفجر. ولم يأتي عند الظهر
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
ومن غروب الشمس المصفر، قبل طلوع القمر،
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
عندما كان الطريق عبارة عن شريط غجري، يلتف حول المستنقع الأرجواني،
A red-coat troop came marching,
وجاءت قوات المعاطف الحمراء تسير،
Marching, marching
مسيرة، مسيرة
King George's men came marching, up to the old inn-door.
جاء رجال الملك جورج يسيرون نحو باب النزل القديم.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
لم يقولوا أي كلمة للمالك، وشربوا البيرة بدلا من ذلك،
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
لكنهم كمموا ابنته وقيدوها إلى أسفل سريرها الضيق؛
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
ركع اثنان منهم عند النافذة، والبنادق إلى جانبهم!
There was death at every window
كان الموت عند كل نافذة
And hell at one dark window;
والجحيم عند نافذة واحدة مظلمة؛
For Bess could see, through the casement,
لأن بيس كان يستطيع أن يرى، من خلال النافذة،
The road that he would ride.
الطريق الذي سيركبه.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
لقد ربطوها بالاهتمام، مع العديد من الدعابات الضحك؛
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
لقد ربطوا بندقية بجانبها، بالبرميل تحت صدرها!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"الآن راقب جيدًا!" وقبلوها. وسمعت الرجل الميت يقول
"Look for me by the moonlight
"ابحث عني في ضوء القمر
Watch for me by the moonlight
راقبني على ضوء القمر
I'll come to thee by the moonlight,
سآتي إليك على ضوء القمر
though hell should bar the way!"
على الرغم من أن الجحيم يجب أن يسد الطريق!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
لقد لويت يديها خلفها، لكن كل العقد كانت جيدة!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
كانت تتلوى يديها حتى تبتل أصابعها بالعرق أو الدم!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
تمددوا وتوتروا في الظلام وزحفت الساعات كالسنوات!
Till, now, on the stroke of midnight,
وحتى الآن، عند منتصف الليل،
Cold, on the stroke of midnight,
بارد، عند منتصف الليل،
The tip of one finger touched it!
لمسته طرف إصبع واحد!
The trigger at least was hers!
كان الزناد على الأقل لها!
ridge
ريدج
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
بلوت لوت! هل سمعوا ذلك؟ كانت حوافر الخيول ترن بوضوح
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
بلوت لوت، في المسافة! هل كانوا صمًا لم يسمعوا؟
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
أسفل شريط ضوء القمر، فوق حاجب التل،
The highwayman came riding,
جاء قاطع الطريق راكبًا،
Riding, riding!
ركوب، ركوب!
The red-coats looked to their priming!
نظر أصحاب المعاطف الحمراء إلى فتيلةهم!
She stood up straight and still!
وقفت بشكل مستقيم ولا تزال!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
توت في الصمت الفاتر! لولوت، في ليلة صدى!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
لقد اقترب وأقرب! كان وجهها كالنور!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
اتسعت عيناها للحظة! لفظت نفسًا عميقًا أخيرًا،
Then her finger moved in the moonlight,
ثم تحركت إصبعها في ضوء القمر،
Her musket shattered the moonlight,
حطمت بندقيتها ضوء القمر،
Shattered her breast in the moonlight
حطمت صدرها في ضوء القمر
and warned him with her death.
وحذرته من موتها.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
التفت؛ حفز إلى الغرب. لم يكن يعلم أنها واقفة
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
انحنت ورأسها فوق البندقية، مبللة بدمها الأحمر!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
ولم يسمعه إلا عند الفجر. أصبح وجهه رماديًا لسماعه
How Bess, the landlord's daughter,
كيف بيس، ابنة المالك،
The landlord's black-eyed daughter,
ابنة المالك ذات العيون السوداء،
Had watched for her love in the moonlight,
وراقبت حبها في ضوء القمر،
and died in the darkness there.
ومات في الظلام هناك.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
عند عودته، نهض كالمجنون، وأطلق لعنة إلى السماء
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
والطريق الأبيض يدخن خلفه وسيف سيفه يلوح عاليا!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
الدم الأحمر
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
