The Highwayman Liedtext Deutsche Übersetzung

Loreena McKennitt – Der Straßenräuber

by Loreena McKennitt

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Der Wind war ein Strom aus Dunkelheit zwischen den böigen Bäumen
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Der Mond war eine geisterhafte Galeone, die über die trübe See geschleudert wurde
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Die Straße war ein Band aus Mondlicht über dem violetten Moor
And the highwayman came riding,
Und der Straßenräuber kam geritten,
Riding, riding,
Reiten, Reiten,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Der Straßenräuber kam geritten, bis zur alten Wirtshaustür.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Er hatte einen französischen Dreispitz auf der Stirn, ein Bündel Spitze am Kinn,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Ein Mantel aus bordeauxrotem Samt und Hosen aus brauner Hirschhaut;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Sie passten ohne jede Falte; seine Stiefel reichten bis zum Oberschenkel!
And he rode with a jewelled twinkle,
Und er ritt mit einem juwelenbesetzten Funkeln,
His pistol butts a-twinkle,
Seine Pistolenkolben blinken,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Sein Rapiergriff funkelte unter dem juwelenbesetzten Himmel.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Über das Kopfsteinpflaster klapperte und klirrte er im dunklen Hinterhof,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
Und er klopfte mit der Peitsche auf die Fensterläden, aber alles war verschlossen und verriegelt;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Er pfiff eine Melodie zum Fenster und fragte, wer dort warten sollte
But the landlord's black-eyed daughter,
Aber die schwarzäugige Tochter des Vermieters,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, die Tochter des Vermieters,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Einen dunkelroten Liebesknoten in ihr langes schwarzes Haar flechten.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
„Ein Kuss, mein hübscher Schatz, ich bin heute Abend auf der Suche nach einem Preis,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Aber ich werde mit dem gelben Gold vor dem Morgenlicht zurück sein;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Doch wenn sie mich hart bedrängten und mich den ganzen Tag quälten,
Then look for me by the moonlight,
Dann suche mich im Mondlicht,
Watch for me by the moonlight,
Achte auf mich im Mondlicht,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Ich werde im Mondlicht zu dir kommen, auch wenn die Hölle den Weg versperren sollte.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Er richtete sich in den Steigbügeln auf; er konnte ihre Hand kaum erreichen
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Aber sie hat ihre Haare im Fensterflügel gelockert! Sein Gesicht brannte wie ein Brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Als die schwarze Kaskade des Parfüms über seine Brust strömte;
And he kissed its waves in the moonlight,
Und er küsste seine Wellen im Mondlicht,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Oh, süße schwarze Wellen im Mondlicht!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Dann zog er im Mondlicht an seinen Zügeln und galoppierte nach Westen.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Er kam nicht im Morgengrauen; er kam mittags nicht,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Und aus dem gelbbraunen Sonnenuntergang, vor dem Aufgang des Mondes,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Als die Straße ein Zigeunerband war, das sich durch das lila Moor schlängelte,
A red-coat troop came marching,
Eine Rotrock-Truppe kam marschiert,
Marching, marching
Marschieren, marschieren
King George's men came marching, up to the old inn-door.
König Georgs Männer marschierten bis zur Tür des alten Gasthauses.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Sie sagten dem Wirt kein Wort, sondern tranken stattdessen sein Bier.
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Aber sie knebelten seine Tochter und fesselten sie an das Fußende ihres schmalen Bettes;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Zwei von ihnen knieten am Fenster, mit Musketen an ihrer Seite!
There was death at every window
An jedem Fenster stand der Tod
And hell at one dark window;
Und die Hölle an einem dunklen Fenster;
For Bess could see, through the casement,
Denn Bess konnte durch das Fenster sehen,
The road that he would ride.
Die Straße, die er fahren würde.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Sie hatten sie unter vielen kichernden Scherzen stramm gefesselt;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Sie hatten eine Muskete neben ihr gebunden, mit dem Lauf unter ihrer Brust!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
„Jetzt pass gut auf!“ Und sie küssten sie. Sie hörte den Toten sagen
"Look for me by the moonlight
„Suche mich im Mondlicht
Watch for me by the moonlight
Achten Sie im Mondlicht auf mich
I'll come to thee by the moonlight,
Ich werde im Mondlicht zu dir kommen,
though hell should bar the way!"
obwohl die Hölle den Weg versperren sollte!“
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Sie drehte ihre Hände hinter sich, aber alle Knoten hielten fest!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Sie krümmte ihre Hände, bis ihre Finger nass von Schweiß oder Blut waren!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Sie streckten sich und reckten sich in der Dunkelheit, und die Stunden vergingen wie Jahre!
Till, now, on the stroke of midnight,
Bis jetzt, Schlag Mitternacht,
Cold, on the stroke of midnight,
Kalt, kurz vor Mitternacht,
The tip of one finger touched it!
Die Spitze eines Fingers berührte es!
The trigger at least was hers!
Der Auslöser war zumindest ihr!
ridge
Grat
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! Hatten sie es gehört? Die Hufe der Pferde hallten deutlich
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, in der Ferne! Waren sie taub, dass sie nicht hörten?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Das Band aus Mondlicht hinunter, über die Kuppe des Hügels,
The highwayman came riding,
Der Straßenräuber kam geritten,
Riding, riding!
Reiten, Reiten!
The red-coats looked to their priming!
Die Rotröcke schauten auf ihre Grundierung!
She stood up straight and still!
Sie stand aufrecht und still!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot in der frostigen Stille! Tlot, in der hallenden Nacht!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Er kam näher und näher! Ihr Gesicht war wie ein Licht!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Ihre Augen weiteten sich für einen Moment! Sie holte einen letzten tiefen Atemzug,
Then her finger moved in the moonlight,
Dann bewegte sich ihr Finger im Mondlicht,
Her musket shattered the moonlight,
Ihre Muskete zerschmetterte das Mondlicht,
Shattered her breast in the moonlight
Zerschmetterte ihre Brust im Mondlicht
and warned him with her death.
und warnte ihn mit ihrem Tod.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Er drehte sich um; er spornte nach Westen an; er wusste nicht, dass sie stand
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Gebeugt, den Kopf über der Muskete, getränkt mit ihrem eigenen roten Blut!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Erst im Morgengrauen hörte er es; sein Gesicht wurde grau, als er es hörte
How Bess, the landlord's daughter,
Wie Bess, die Tochter des Vermieters,
The landlord's black-eyed daughter,
Die schwarzäugige Tochter des Wirts,
Had watched for her love in the moonlight,
Hatte im Mondlicht auf ihre Liebe gewartet,
and died in the darkness there.
und starb dort in der Dunkelheit.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Er spornte wie ein Verrückter an und schrie einen Fluch in den Himmel
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Mit der weißen Straße, die hinter ihm raucht, und seinem hoch geschwungenen Rapier!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Blutrot
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.