The Highwayman Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Loreena McKennitt - Otoyol Adamı

by Loreena McKennitt

Loreena McKennitt - The Highwayman şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

The Highwayman - Loreena McKennitt
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Rüzgâr, fırtınalı ağaçların arasında bir karanlık seli gibiydi
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Ay, bulutlu denizlere fırlatılan hayaletimsi bir kalyondu
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Yol, mor kırların üzerinde ay ışığından oluşan bir şerit gibiydi
And the highwayman came riding,
Ve otoyolcu atıyla geldi,
Riding, riding,
Sürmek, binmek,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Haydut atıyla eski hanın kapısına geldi.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Alnında kavisli bir Fransız şapkası, çenesinde bir demet dantel vardı.
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Bordo kadifeden bir ceket ve kahverengi geyik derisinden bir pantolon;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Asla kırışıksız takıldılar; çizmeleri uyluğuna kadar geliyordu!
And he rode with a jewelled twinkle,
Ve mücevherli bir parıltıyla sürdü,
His pistol butts a-twinkle,
Tabancasının dipçikleri parıldıyor,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Kılıcının kabzası mücevherlerle süslü gökyüzünün altında parıldadı.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Kaldırım taşlarının üzerinde takırdadı ve karanlık hanın avlusunda çarpıştı,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
Ve kamçısıyla panjurlara vurdu ama her şey kilitli ve parmaklıklıydı;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Pencereye doğru bir ıslık çaldı ve orada kim beklemeli
But the landlord's black-eyed daughter,
Ama ev sahibinin kara gözlü kızı,
Bess, the landlord's daughter,
Ev sahibinin kızı Bess,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Uzun siyah saçlarına koyu kırmızı bir aşk düğümü örüyor.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Bir öpücük, güzel sevgilim, bu gece bir ödülün peşindeyim,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Ama sabah ışıklarından önce sarı altınla geri döneceğim;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Ama eğer bana sert bir şekilde baskı yaparlarsa ve gün boyunca beni rahatsız ederlerse,
Then look for me by the moonlight,
O zaman ay ışığında ara beni,
Watch for me by the moonlight,
Ay ışığında beni izle,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Ay ışığında sana geleceğim, cehennem yolu kapatsa da.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Üzengilerin üzerinde doğruldu; onun eline zar zor ulaşabildi
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Ama pencerenin kenarındaki saçını gevşetti! Yüzü bir marka gibi yandı
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Kara parfüm çağlayanı göğsüne doğru akarken;
And he kissed its waves in the moonlight,
Ve ay ışığında onun dalgalarını öptü,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Ah, ay ışığında tatlı siyah dalgalar!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Sonra ay ışığında dizginlerini çekti ve dörtnala batıya doğru uzaklaştı.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Şafakta gelmedi; öğle vakti gelmedi
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Ve sarımsı gün batımının dışında, ay doğmadan önce,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Yol bir çingene kurdelesiyken, mor bozkırı ilmekleyerek,
A red-coat troop came marching,
Kırmızı ceketli bir birlik yürüyerek geldi,
Marching, marching
Yürüyor, yürüyor
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Kral George'un adamları yürüyerek eski hanın kapısına doğru geldiler.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Ev sahibine hiçbir şey söylemediler, onun yerine onun birasını içtiler.
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Ama kızının ağzını tıkadılar ve onu dar yatağının ayak ucuna bağladılar;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
İkisi yanlarında tüfeklerle pencerenin önünde diz çöktü!
There was death at every window
Her pencerede ölüm vardı
And hell at one dark window;
Ve karanlık bir pencerede cehennem;
For Bess could see, through the casement,
Çünkü Bess, pencerenin arkasından görebiliyordu:
The road that he would ride.
Gideceği yol.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Pek çok kıs kıs gülerek onu ilgi odağı haline getirmişlerdi;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Namlusu göğsünün altında olacak şekilde yanına bir tüfek bağlamışlardı!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"Şimdi dikkatli olun!" Ve onu öptüler. Ölü adamın şöyle dediğini duydu:
"Look for me by the moonlight
"Beni ay ışığında ara
Watch for me by the moonlight
Ay ışığında beni izle
I'll come to thee by the moonlight,
Ay ışığında sana geleceğim,
though hell should bar the way!"
ama cehennem yolu kapatmalı!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ellerini arkasında büktü ama bütün düğümler sağlamdı!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Parmakları terden veya kandan ıslanıncaya kadar ellerini kıvrandırdı!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Karanlıkta esniyorlar, geriliyorlardı ve saatler sanki yıllar gibi akıp gidiyordu!
Till, now, on the stroke of midnight,
Ta ki, gece yarısına kadar,
Cold, on the stroke of midnight,
Gece yarısına doğru soğuk,
The tip of one finger touched it!
Bir parmağın ucu ona dokundu!
The trigger at least was hers!
Tetikleyici en azından onundu!
ridge
sırt
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Çok çok! Bunu duymuşlar mıydı? At nalları net bir şekilde çınlıyordu
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, uzaktan! Duymadıkları için sağır mıydılar?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Ay ışığı şeridinden aşağıya, tepenin sırtına,
The highwayman came riding,
Otoyolcu atıyla geldi,
Riding, riding!
Sür, bin!
The red-coats looked to their priming!
Kırmızı ceketliler hazırlıklarına baktı!
She stood up straight and still!
Dik ve hareketsiz durdu!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Dondurucu sessizlikte Tlot! Tlot, yankılanan gecede!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Yaklaştı ve yaklaştı! Yüzü ışık gibiydi!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Bir an gözleri büyüdü! Son kez derin bir nefes aldı,
Then her finger moved in the moonlight,
Sonra parmağı ay ışığında hareket etti,
Her musket shattered the moonlight,
Tüfeği ay ışığını parçaladı,
Shattered her breast in the moonlight
Ay ışığında göğsünü parçaladı
and warned him with her death.
ve onu ölümüyle uyardı.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Döndü; batıya doğru ilerledi; durduğunu bilmiyordu
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Başı tüfeğin üzerinde eğilmiş, kendi kırmızı kanına bulanmış!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Şafağa kadar duymadı bunu; duymaktan dolayı yüzü grileşti
How Bess, the landlord's daughter,
Ev sahibinin kızı Bess nasıl?
The landlord's black-eyed daughter,
Ev sahibinin kara gözlü kızı,
Had watched for her love in the moonlight,
Ay ışığında aşkını izlemişti,
and died in the darkness there.
ve orada karanlıkta öldü.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Geri döndü, deli gibi mahmuzladı, gökyüzüne bir lanet haykırdı
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Arkasında dumanlar tüten beyaz yol ve meçi yüksekte sallanırken!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Kan kırmızısı
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.