The Highwayman 歌詞 日本語訳

ロリーナ・マッケニット - ハイウェイマン

by Loreena McKennitt

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
風は突風が吹く木々の間の闇の激流だった
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
月は曇った海に投げられた幽霊のようなガレオン船だった
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
その道は紫の湿原の上に月光のリボンだった
And the highwayman came riding,
すると追いはぎが馬に乗ってやって来て、
Riding, riding,
乗って、乗って、
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
追いはぎが馬に乗って、古い宿屋のドアまでやって来た。
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
彼は額にフレンチハットをかぶり、あごにはレースの束を飾り、
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
クラレットベルベットのコートと茶色の雌鹿の皮のズボン。
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
しわひとつなくぴったりフィットしました。彼のブーツは太ももまでありました!
And he rode with a jewelled twinkle,
そして彼は宝石を輝かせながら乗りました、
His pistol butts a-twinkle,
彼のピストルの尻はきらきら光り、
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
彼のレイピアの柄は、宝石のような空の下できらめきました。
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
彼は石畳の上で、暗い中庭でカタカタと音を立てて衝突した。
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
そして彼は鞭で雨戸をたたきましたが、すべてが施錠され、立ち入り禁止になっていました。
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
彼は窓に向かって口笛を吹きました、そこで誰が待っているはずですか
But the landlord's black-eyed daughter,
しかし、家主の目の黒い娘は、
Bess, the landlord's daughter,
地主の娘であるベスは、
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
彼女の長い黒髪に暗赤色のラブノットを編み込んでいます。
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
「キスをひとつだけ、素敵な恋人よ、今夜は賞品が欲しいんです。
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
しかし、私は朝の光の前にイエローゴールドを持って戻ってくるでしょう。
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
それでも、もし彼らが私に厳しく迫り、一日中私を悩ませたら、
Then look for me by the moonlight,
それから月明かりの下で私を探してください、
Watch for me by the moonlight,
月明かりの下で私を見守ってください、
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
月明かりの下であなたのところへ行きますが、地獄が道を妨げるはずです。
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
彼はあぶみで直立して立ち上がった。彼は彼女の手にほとんど届かなかった
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
でも彼女は開き戸の中で髪を緩めたんだ!彼の顔は焼き印のように焼けた
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
黒い香水の滝が彼の胸の上で転がり落ちた。
And he kissed its waves in the moonlight,
そして彼は月明かりの中でその波にキスをした、
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(ああ、月明かりに照らされた甘い黒い波!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
それから彼は月明かりの中で手綱を引っ張り、西へ駆け去った。
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
彼は夜明けに来たのではありません。彼は正午には来なかった、
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
そして黄褐色の夕日の中から、月が昇る前に、
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
道がジプシーのリボンで、紫色の荒野をぐるりと回っていた頃、
A red-coat troop came marching,
赤衣の部隊が行進して来た、
Marching, marching
行進、行進
King George's men came marching, up to the old inn-door.
ジョージ王の部下たちが古い宿屋のドアまで行進して来た。
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
彼らは家主には何も言わず、代わりに彼のエールを飲みました。
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
しかし彼らは娘に猿ぐつわをさせ、狭いベッドの足元に縛り付けた。
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
そのうちの二人はマスケット銃を脇に抱えて開き窓にひざまずいていたのです!
There was death at every window
どの窓にも死があった
And hell at one dark window;
そして、暗い窓の向こうには地獄がある。
For Bess could see, through the casement,
というのは、ベスは開き窓越しに、
The road that he would ride.
彼が乗るであろう道。
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
彼らは、多くのくすくす冗談を交えて、彼女を注目を集めるように縛り付けていました。
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
彼らは彼女の胸の下に銃身を置き、彼女の横にマスケット銃を縛り付けていたのです!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
「これからはしっかり見守ってください!」そして彼らは彼女にキスをした。彼女は死んだ男の言うのを聞いた
"Look for me by the moonlight
「月明かりの下で私を探して
Watch for me by the moonlight
月明かりの下で私を見守ってください
I'll come to thee by the moonlight,
月明かりの下であなたのところへ行きます、
though hell should bar the way!"
地獄が道を阻むはずだけどね!」
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
彼女は手を後ろでひねりましたが、結び目はすべてうまくいきました。
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
彼女は指が汗か血で濡れるまで手をもがきました!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
彼らは暗闇の中で体を伸ばしたり緊張したりし、何年も時間が経ったのです!
Till, now, on the stroke of midnight,
今、真夜中になるまで、
Cold, on the stroke of midnight,
真夜中の寒さの中で、
The tip of one finger touched it!
指の先が触れた!
The trigger at least was hers!
少なくとも引き金は彼女にありました!
ridge
尾根
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
トロットロット!彼らはそれを聞いたのだろうか?馬の蹄の音が澄んでいた
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
遠くに、トロットロット!彼らは耳が聞こえなかったのでしょうか?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
月光のリボンを下り、丘の額を超え、
The highwayman came riding,
追いはぎが馬に乗ってやって来た、
Riding, riding!
乗って、乗って!
The red-coats looked to their priming!
赤いコートはプライミングに注目していました!
She stood up straight and still!
彼女はまっすぐに立ってじっとしていました!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
凍てつく静寂の中でトロット!トロット、響く夜に!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
彼はどんどん近づいてきました!彼女の顔は光のようでした!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
彼女の目が一瞬大きく見開かれました!彼女は最後にもう一度深呼吸をした、
Then her finger moved in the moonlight,
それから彼女の指は月明かりの中で動きました、
Her musket shattered the moonlight,
彼女のマスケット銃は月光を砕き、
Shattered her breast in the moonlight
月明かりの下で彼女の胸は砕け散った
and warned him with her death.
そして彼女の死を彼に警告した。
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
彼は振り返った。彼は西へ拍車をかけた。彼は彼女が立っていることを知らなかった
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
頭をマスケット銃にかぶせて、自らの赤い血でびしょ濡れになった!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
夜が明けるまで彼はそれを聞きませんでした。それを聞くと彼の顔は青くなった
How Bess, the landlord's daughter,
地主の娘であるベスは、
The landlord's black-eyed daughter,
家主の黒い目の娘、
Had watched for her love in the moonlight,
月明かりの下で彼女の愛を見つめていた、
and died in the darkness there.
そして暗闇の中で死んだ。
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
戻って、彼は狂人のように拍車をかけ、空に向かって呪いの叫び声を上げた
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
白い道が煙を上げ、彼のレイピアは高く振り上げられた!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
血のように赤い
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.