The Highwayman Versuri Traducere în Română

Loreena McKennitt - Roadwayman

by Loreena McKennitt

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Vântul era un torent de întuneric printre copacii cu rafale
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Luna era un galion fantomatic aruncat pe mările înnorate
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Drumul era o panglică de lumina lunii peste mlaștina violet
And the highwayman came riding,
Iar bandul de drum a venit călare,
Riding, riding,
Călărie, călărie,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Bătrânul de drum a venit călare, până la vechea ușă a hanului.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Avea o pălărie franțuzească pe frunte, o grămadă de dantelă la bărbie,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
O haină de catifea purpurie și pantaloni din piele de căprioară maro;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Nu s-au potrivit cu nicio rid; cizmele îi erau până la coapsă!
And he rode with a jewelled twinkle,
Și a călărit cu o sclipire de bijuterii,
His pistol butts a-twinkle,
Pistolul lui sclipește,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Mânerul lui râpei sclipi, sub cerul cu bijuterii.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Peste pietruc el zdrăngăni și se ciocni în curtea interioară întunecată,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
Și bătea cu biciul în obloane, dar totul era încuiat și blocat;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
A fluierat o melodie către fereastră și cine ar trebui să aștepte acolo
But the landlord's black-eyed daughter,
Dar fiica cu ochi negri a proprietarului,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, fiica proprietarului,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Își împletește un nod de dragoste roșu închis în părul ei lung și negru.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
„Un sărut, draga mea bună, sunt după un premiu în seara asta,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Dar mă voi întoarce cu aurul galben înainte de lumina dimineții;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Totuși, dacă mă apasă puternic și mă rătăcește toată ziua,
Then look for me by the moonlight,
Atunci caută-mă la lumina lunii,
Watch for me by the moonlight,
Privește-mă la lumina lunii,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Voi veni la tine la lumina lunii, deși iadul ar trebui să bare drumul.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
S-a ridicat drept în etrieri; cu greu putea ajunge la mâna ei
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Dar ea și-a slăbit părul pe panou! Fața îi ardea ca un brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Pe măsură ce cascada neagră de parfum i se prăbuși peste sânul;
And he kissed its waves in the moonlight,
Și i-a sărutat valurile în lumina lunii,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(O, dulci valuri negre în lumina lunii!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Apoi și-a tras de frâu în lumina lunii și a plecat în galop spre vest.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
El nu a venit în zori; nu a venit la amiază,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Și din apusul brun, înainte de răsăritul lunii,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Când drumul era o panglică de țigănesc, încurcând în buclă mlaștina violetă,
A red-coat troop came marching,
O trupă de haine roșii a venit în marș,
Marching, marching
Marș, marș
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Oamenii regelui George au venit în marș, până la vechea ușă a hanului.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
N-au spus niciun cuvânt proprietarului, i-au băut bere în schimb,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Dar ei i-au călușat fiica și au legat-o de picioarele patului ei îngust;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Doi dintre ei au îngenuncheat lângă panou, cu muschete lângă ei!
There was death at every window
Era moarte la fiecare fereastră
And hell at one dark window;
Și iadul la o fereastră întunecată;
For Bess could see, through the casement,
Căci Bess putea să vadă, prin panou,
The road that he would ride.
Drumul pe care avea să o parcurgă.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
O legaseră de atenţie, cu multe glume chicotite;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Legaseră o muschetă lângă ea, cu țeava sub sân!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"Acum fii atent!" Și au sărutat-o. L-a auzit pe mort spunând
"Look for me by the moonlight
„Căutați-mă la lumina lunii
Watch for me by the moonlight
Privește-mă la lumina lunii
I'll come to thee by the moonlight,
Voi veni la tine la lumina lunii,
though hell should bar the way!"
deși iadul ar trebui să bare drumul!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Și-a răsucit mâinile în spatele ei, dar toate nodurile țineau bine!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Și-a zvârcolit mâinile până când degetele i s-au udat de transpirație sau de sânge!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
S-au întins și s-au încordat în întuneric și orele se târau ca anii!
Till, now, on the stroke of midnight,
Până acum, în miezul nopții,
Cold, on the stroke of midnight,
Frig, în miezul nopții,
The tip of one finger touched it!
Vârful unui deget a atins-o!
The trigger at least was hers!
Declanșatorul cel puțin a fost al ei!
ridge
creasta
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! Au auzit-o? Copitele cailor sunau limpede
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, în depărtare! Au fost surzi pe care nu au auzit?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Pe panglica de lumina lunii, peste vârful dealului,
The highwayman came riding,
Bătrânul de drum a venit călare,
Riding, riding!
Călărie, călărie!
The red-coats looked to their priming!
Paltoanele roșii se uitau la amorsa lor!
She stood up straight and still!
S-a ridicat drept și nemișcat!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot în tăcerea geroasă! Tlot, în noaptea răsunătoare!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
S-a apropiat tot mai aproape! Fața ei era ca o lumină!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Ochii i s-au mărit pentru o clipă! Ea trase o ultimă inspirație adâncă,
Then her finger moved in the moonlight,
Apoi degetul ei s-a mișcat în lumina lunii,
Her musket shattered the moonlight,
Muscheta ei a spulberat lumina lunii,
Shattered her breast in the moonlight
Și-a spulberat sânul în lumina lunii
and warned him with her death.
și l-a avertizat cu moartea ei.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
S-a întors; a dat pinteni spre apus; nu știa că stătea în picioare
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Înclinată, cu capul deasupra muschetei, udată cu propriul ei sânge roșu!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Nu a auzit-o până în zori; fața i s-a cărunt la auzit
How Bess, the landlord's daughter,
Cum Bess, fiica proprietarului,
The landlord's black-eyed daughter,
Fiica cu ochi negri a proprietarului,
Had watched for her love in the moonlight,
Își urmărise dragostea în lumina lunii,
and died in the darkness there.
și a murit în întuneric acolo.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Înapoi, a dat pinteni ca un nebun, strigând un blestem către cer
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Cu drumul alb fumegând în spatele lui și cu spada lui țintă sus!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
roșu-sânge
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.