The Highwayman Paroles Traduction Française

Loreena McKennitt - Le bandit de grand chemin

by Loreena McKennitt

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Le vent était un torrent d'obscurité parmi les arbres en rafales
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
La lune était un galion fantomatique lancé sur les mers nuageuses
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
La route était un ruban de clair de lune sur la lande pourpre
And the highwayman came riding,
Et le bandit est arrivé à cheval,
Riding, riding,
Monter, monter,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Le bandit arriva à cheval jusqu'à la vieille porte de l'auberge.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Il avait un bicorne français sur le front, un tas de dentelle au menton,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Un habit de velours bordeaux et une culotte de peau de biche brune ;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Ils n’avaient jamais une ride ; ses bottes arrivaient jusqu'à la cuisse !
And he rode with a jewelled twinkle,
Et il chevauchait avec un scintillement de joyaux,
His pistol butts a-twinkle,
Ses crosses de pistolet scintillent,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Sa poignée de rapière scintille sous le ciel de joyaux.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Sur les pavés, il claquait et se heurtait dans la cour sombre,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
Et il frappait avec son fouet sur les volets, mais tout était verrouillé et barré ;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Il a sifflé à la fenêtre, et qui devrait attendre là
But the landlord's black-eyed daughter,
Mais la fille aux yeux noirs du propriétaire,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, la fille du propriétaire,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Tressant un nœud d'amour rouge foncé dans ses longs cheveux noirs.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Un baiser, ma belle chérie, je cherche un prix ce soir,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Mais je reviendrai avec l'or jaune avant le petit matin ;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Mais s'ils me pressent vivement et me harcèlent toute la journée,
Then look for me by the moonlight,
Alors cherche-moi au clair de lune,
Watch for me by the moonlight,
Surveille-moi au clair de lune,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Je viendrai vers toi au clair de lune, même si l'enfer devrait me barrer le chemin.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Il se redressa sur les étriers ; il pouvait à peine atteindre sa main
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Mais elle a détaché ses cheveux dans la fenêtre ! Son visage brûlait comme un tison
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Tandis que la cascade noire du parfum dévalait sur sa poitrine ;
And he kissed its waves in the moonlight,
Et il embrassa ses vagues au clair de lune,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Oh, douces vagues noires au clair de lune !)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Puis il tira sur sa rêne au clair de lune et partit au galop vers l'ouest.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Il n'est pas venu à l'aube ; il n'est pas venu à midi,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Et hors du coucher de soleil fauve, avant le lever de la lune,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Quand la route était un ruban de gitan, encerclant la lande pourpre,
A red-coat troop came marching,
Une troupe en habit rouge est arrivée en marche,
Marching, marching
Marcher, marcher
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Les hommes du roi George arrivèrent en marche jusqu'à la vieille porte de l'auberge.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Ils n'ont rien dit au propriétaire, ils ont bu sa bière à la place,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Mais ils ont bâillonné sa fille et l'ont attachée au pied de son lit étroit ;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Deux d’entre eux étaient agenouillés à la croisée, le mousquet au côté !
There was death at every window
Il y avait la mort à chaque fenêtre
And hell at one dark window;
Et l'enfer à une fenêtre sombre ;
For Bess could see, through the casement,
Car Bess pouvait voir, à travers la fenêtre,
The road that he would ride.
La route qu'il emprunterait.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Ils l'avaient attachée au garde-à-vous, avec de nombreuses plaisanteries ricaneuses ;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Ils avaient attaché un mousquet à côté d'elle, le canon sous la poitrine !
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"Maintenant, surveille bien!" Et ils l'embrassèrent. Elle entendit le mort dire
"Look for me by the moonlight
"Cherche-moi au clair de lune
Watch for me by the moonlight
Surveille-moi au clair de lune
I'll come to thee by the moonlight,
Je viendrai vers toi au clair de lune,
though hell should bar the way!"
même si l'enfer devrait barrer le chemin !"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Elle s'est tordu les mains derrière elle, mais tous les nœuds ont tenu bon !
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Elle se tordait les mains jusqu'à ce que ses doigts soient mouillés de sueur ou de sang !
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Ils s'étiraient et se tendaient dans l'obscurité et les heures passaient comme des années !
Till, now, on the stroke of midnight,
Jusqu'à maintenant, sur le coup de minuit,
Cold, on the stroke of midnight,
Froid, sur le coup de minuit,
The tip of one finger touched it!
Le bout d'un doigt l'a touché !
The trigger at least was hers!
Au moins, le déclencheur était le sien !
ridge
crête
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot ! L'avaient-ils entendu ? Les sabots des chevaux sonnaient clairement
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, au loin ! Étaient-ils sourds pour ne pas entendre ?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Sur le ruban de clair de lune, sur le sommet de la colline,
The highwayman came riding,
Le bandit est arrivé à cheval,
Riding, riding!
Rouler, rouler !
The red-coats looked to their priming!
Les blouses rouges avaient l'air à leur amorçage !
She stood up straight and still!
Elle se tenait droite et immobile !
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot dans le silence glacial ! Tlot, dans la nuit résonnante !
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
De plus en plus il s'approchait ! Son visage était comme une lumière !
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Ses yeux s'écarquillèrent un instant ! Elle prit une dernière profonde inspiration,
Then her finger moved in the moonlight,
Puis son doigt bougea au clair de lune,
Her musket shattered the moonlight,
Son mousquet brisa le clair de lune,
Shattered her breast in the moonlight
Lui a brisé la poitrine au clair de lune
and warned him with her death.
et l'a prévenu de sa mort.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Il se tourna ; il poussa vers l'ouest ; il ne savait pas qu'elle se tenait debout
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Courbée, la tête au-dessus du mousquet, trempée de son propre sang rouge !
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Ce n'est qu'à l'aube qu'il l'entendit ; son visage est devenu gris en entendant
How Bess, the landlord's daughter,
Comment Bess, la fille du propriétaire,
The landlord's black-eyed daughter,
La fille aux yeux noirs du propriétaire,
Had watched for her love in the moonlight,
J'avais guetté son amour au clair de lune,
and died in the darkness there.
et il mourut là dans les ténèbres.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
De retour, il éperonna comme un fou, criant une malédiction au ciel
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Avec la route blanche qui fume derrière lui et sa rapière brandie haut !
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Rouge sang
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.