The Highwayman Letra Traducción al Español

Loreena McKennitt - El bandolero

by Loreena McKennitt

Loreena McKennitt - The Highwayman letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

The Highwayman - Loreena McKennitt
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheados.
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
La luna era un galeón fantasmal arrojado sobre los mares nublados.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
El camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpura.
And the highwayman came riding,
Y el salteador de caminos vino cabalgando,
Riding, riding,
Montar, montar,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
El salteador de caminos llegó cabalgando hasta la vieja puerta de la posada.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Tenía un tricornio francés en la frente, un montón de encaje en la barbilla,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Una casaca de terciopelo granate y calzones de piel de ciervo marrón;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
No encajaban ni una sola arruga; ¡sus botas le llegaban hasta el muslo!
And he rode with a jewelled twinkle,
Y cabalgó con un brillo enjoyado,
His pistol butts a-twinkle,
Las culatas de sus pistolas brillan,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
La empuñadura de su estoque centellea bajo el cielo enjoyado.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Sobre los adoquines resonó y chocó en el oscuro patio de la posada,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
Y golpeó con su látigo las contraventanas, pero todo estaba cerrado y trancado;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Silbó una melodía a la ventana, y ¿quién debería estar esperando allí?
But the landlord's black-eyed daughter,
Pero la hija de ojos negros del propietario,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, la hija del propietario,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro en su largo cabello negro.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Un beso, mi dulce amor, esta noche busco un premio.
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Pero estaré de vuelta con el oro amarillo antes del amanecer;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Sin embargo, si me acosan duramente y me acosan durante el día,
Then look for me by the moonlight,
Entonces búscame a la luz de la luna,
Watch for me by the moonlight,
Mírame a la luz de la luna,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Iré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno bloquee el camino.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Se levantó erguido sobre los estribos; apenas pudo alcanzar su mano
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
¡Pero se soltó el pelo en la ventana! Su cara ardía como una marca.
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Mientras la negra cascada de perfume caía sobre su pecho;
And he kissed its waves in the moonlight,
Y besó sus olas a la luz de la luna,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(¡Oh, dulces olas negras a la luz de la luna!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Luego, a la luz de la luna, tiró de las riendas y se alejó al galope hacia el oeste.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
No vino al amanecer; no vino al mediodía,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
Y desde el atardecer leonado, antes de la salida de la luna,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Cuando el camino era una cinta gitana que rodeaba el páramo púrpura,
A red-coat troop came marching,
Una tropa de casacas rojas llegó marchando,
Marching, marching
Marchando, marchando
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Los hombres del rey Jorge llegaron marchando hasta la antigua puerta de la posada.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
No dijeron una palabra al propietario, en lugar de eso bebieron su cerveza.
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Pero amordazaron a su hija y la ataron a los pies de su estrecha cama;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
¡Dos de ellos se arrodillaron junto a la ventana, con mosquetes al costado!
There was death at every window
Había muerte en cada ventana
And hell at one dark window;
Y el infierno en una ventana oscura;
For Bess could see, through the casement,
Porque Bess podía ver, a través de la ventana,
The road that he would ride.
El camino que recorrería.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
La habían atado a la posición de firmes, con muchas burlas;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
¡Habían atado un mosquete a su lado, con el cañón bajo su pecho!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"¡Ahora mantened buena vigilancia!" Y la besaron. Oyó decir al muerto.
"Look for me by the moonlight
"Búscame a la luz de la luna
Watch for me by the moonlight
Mírame a la luz de la luna
I'll come to thee by the moonlight,
Iré a ti a la luz de la luna,
though hell should bar the way!"
¡Aunque el infierno debería cerrar el camino!
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Se retorció las manos detrás de ella, ¡pero todos los nudos aguantaron bien!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
¡Se retorció las manos hasta que sus dedos quedaron mojados de sudor o sangre!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
¡Se estiraron y se esforzaron en la oscuridad y las horas transcurrieron como años!
Till, now, on the stroke of midnight,
Hasta ahora, al filo de la medianoche,
Cold, on the stroke of midnight,
Frío, al filo de la medianoche,
The tip of one finger touched it!
¡La punta de un dedo lo tocó!
The trigger at least was hers!
¡El detonante al menos era suyo!
ridge
cresta
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
¡Tlot-lotlot! ¿Lo habían oído? Los cascos de los caballos sonaban claros
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
¡Tlot-lott, a lo lejos! ¿Eran sordos que no oían?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Por la cinta de luz de la luna, sobre la cima de la colina,
The highwayman came riding,
El bandolero vino cabalgando,
Riding, riding!
¡Montando, montando!
The red-coats looked to their priming!
¡Los casacas rojas buscaban su preparación!
She stood up straight and still!
¡Se puso de pie erguida y quieta!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
¡Tlot en el silencio helado! ¡Tlot, en la noche resonante!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
¡Se acercaba cada vez más! ¡Su rostro era como una luz!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
¡Sus ojos se agrandaron por un momento! Ella respiró hondo por última vez.
Then her finger moved in the moonlight,
Luego su dedo se movió a la luz de la luna,
Her musket shattered the moonlight,
Su mosquete destrozó la luz de la luna,
Shattered her breast in the moonlight
Le destrozó el pecho a la luz de la luna
and warned him with her death.
y le advirtió con su muerte.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Se volvió; aceleró hacia el oeste; él no sabía que ella estaba parada
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
¡Inclinada, con la cabeza sobre el mosquete, empapada con su propia sangre roja!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
No lo oyó hasta el amanecer; su rostro se puso gris al escuchar
How Bess, the landlord's daughter,
Cómo Bess, la hija del propietario,
The landlord's black-eyed daughter,
La hija de ojos negros del propietario,
Had watched for her love in the moonlight,
Había buscado su amor a la luz de la luna,
and died in the darkness there.
y murió allí en la oscuridad.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
De regreso, espoleó como un loco, gritando una maldición al cielo.
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
¡Con el camino blanco humeando detrás de él y su espada blandida en alto!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
rojo sangre
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.