The Highwayman Letras Tradução em Português

Loreena McKennitt - O Highwayman

by Loreena McKennitt

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
O vento era uma torrente de escuridão entre as árvores tempestuosas
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
A lua era um galeão fantasmagórico lançado sobre os mares nublados
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
A estrada era uma faixa de luar sobre a charneca roxa
And the highwayman came riding,
E o salteador veio cavalgando,
Riding, riding,
Cavalgando, cavalgando,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
O salteador veio cavalgando até a velha porta da estalagem.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Ele tinha um chapéu francês na testa, um monte de renda no queixo,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Um casaco de veludo bordô e calças de pele de corça marrom;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Eles se ajustavam sem nenhuma ruga; suas botas chegavam até a coxa!
And he rode with a jewelled twinkle,
E ele cavalgou com um brilho de jóias,
His pistol butts a-twinkle,
Sua pistola brilha,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Seu punho de florete brilha sob o céu adornado de jóias.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Sobre as pedras ele fez barulho e se chocou no pátio escuro,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
E ele bateu com o chicote nas venezianas, mas tudo estava trancado e trancado;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Ele assobiou uma música para a janela, e quem deveria estar esperando lá
But the landlord's black-eyed daughter,
Mas a filha de olhos pretos do senhorio,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, a filha do proprietário,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Trançando um nó de amor vermelho escuro em seus longos cabelos negros.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Um beijo, minha linda querida, estou atrás de um prêmio esta noite,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Mas voltarei com o ouro amarelo antes do amanhecer;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
No entanto, se eles me pressionarem fortemente e me atormentarem durante o dia,
Then look for me by the moonlight,
Então me procure ao luar,
Watch for me by the moonlight,
Observe-me ao luar,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Irei até ti ao luar, embora o inferno deva barrar o caminho.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Ele levantou-se nos estribos; ele mal conseguia alcançar a mão dela
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Mas ela soltou o cabelo na janela! Seu rosto queimou como uma marca
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Enquanto a cascata negra de perfume caía sobre seu peito;
And he kissed its waves in the moonlight,
E ele beijou suas ondas ao luar,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Oh, doces ondas negras ao luar!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Então ele puxou as rédeas ao luar e galopou para o oeste.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Ele não veio ao amanhecer; ele não veio ao meio-dia,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
E fora do pôr do sol castanho, antes do nascer da lua,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Quando a estrada era uma fita cigana, serpenteando pela charneca roxa,
A red-coat troop came marching,
Uma tropa de casacas vermelhas veio marchando,
Marching, marching
Marchando, marchando
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Os homens do Rei George vieram marchando até a antiga porta da estalagem.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Eles não disseram nenhuma palavra ao proprietário, em vez disso beberam sua cerveja,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Mas amordaçaram a filha e amarraram-na aos pés da cama estreita;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Dois deles se ajoelharam junto ao batente, com mosquetes ao lado!
There was death at every window
Havia morte em todas as janelas
And hell at one dark window;
E o inferno em uma janela escura;
For Bess could see, through the casement,
Pois Bess podia ver, através da janela,
The road that he would ride.
A estrada que ele percorreria.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Eles a prenderam em atenção, com muitas piadas sarcásticas;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Eles amarraram um mosquete ao lado dela, com o cano embaixo do peito!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"agora mantenham boa vigilância!" E eles a beijaram. Ela ouviu o homem morto dizer
"Look for me by the moonlight
"Procure-me ao luar
Watch for me by the moonlight
Observe-me ao luar
I'll come to thee by the moonlight,
Eu irei até você ao luar,
though hell should bar the way!"
embora o inferno deva barrar o caminho!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ela torceu as mãos para trás, mas todos os nós resistiram!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Ela contorceu as mãos até que seus dedos ficaram molhados de suor ou sangue!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Eles se esticaram e se esforçaram na escuridão e as horas se arrastaram como anos!
Till, now, on the stroke of midnight,
Até agora, ao bater da meia-noite,
Cold, on the stroke of midnight,
Frio, ao bater da meia-noite,
The tip of one finger touched it!
A ponta de um dedo tocou!
The trigger at least was hers!
O gatilho pelo menos foi dela!
ridge
cume
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! Eles ouviram isso? Os cascos dos cavalos soavam claros
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, ao longe! Eles eram surdos por não ouvirem?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Descendo a faixa de luar, sobre o cume da colina,
The highwayman came riding,
O salteador veio cavalgando,
Riding, riding!
Cavalgando, cavalgando!
The red-coats looked to their priming!
Os casacas vermelhas pareciam estar preparados!
She stood up straight and still!
Ela ficou em pé e imóvel!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot no silêncio gelado! Tlot, na noite ecoante!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Mais perto ele chegou e mais perto! Seu rosto era como uma luz!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Seus olhos se arregalaram por um momento! Ela deu um último suspiro profundo,
Then her finger moved in the moonlight,
Então o dedo dela se moveu ao luar,
Her musket shattered the moonlight,
Seu mosquete quebrou o luar,
Shattered her breast in the moonlight
Quebrou o peito ao luar
and warned him with her death.
e o avisou com sua morte.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Ele se virou; ele esporeou para o oeste; ele não sabia que ela estava
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Curvada, com a cabeça sobre o mosquete, encharcada com seu próprio sangue vermelho!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Só ao amanhecer ele ouviu; seu rosto ficou cinza ao ouvir
How Bess, the landlord's daughter,
Como Bess, a filha do proprietário,
The landlord's black-eyed daughter,
A filha de olhos pretos do senhorio,
Had watched for her love in the moonlight,
Tinha assistido ao seu amor ao luar,
and died in the darkness there.
e morreu na escuridão de lá.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
De volta, ele esporeou como um louco, gritando uma maldição para o céu
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Com a estrada branca fumegando atrás dele e seu florete brandido alto!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Vermelho sangue
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.