The Highwayman Testo Traduzione Italiana

Loreena McKennitt - Il bandito

by Loreena McKennitt

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Loreena McKennitt The Highwayman

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Il vento era un torrente di oscurità tra gli alberi rafficati
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
La luna era un galeone spettrale scagliato sui mari nuvolosi
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
La strada era un nastro di luce lunare sopra la brughiera purpurea
And the highwayman came riding,
E il bandito venne a cavallo,
Riding, riding,
Cavalcare, cavalcare,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Il bandito arrivò a cavallo fino alla porta della vecchia locanda.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Aveva un tricorno francese sulla fronte, un ciuffo di pizzo sul mento,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Una giacca di velluto bordeaux e calzoni di pelle di cervo marrone;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Non avevano mai una piega; i suoi stivali erano alti fino alla coscia!
And he rode with a jewelled twinkle,
E cavalcava con uno scintillio ingioiellato,
His pistol butts a-twinkle,
I calci della sua pistola scintillano,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
L'elsa del suo stocco scintilla, sotto il cielo ingioiellato.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Sull'acciottolato sferragliava e cozzava nell'oscuro cortile,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
E picchiò con la frusta sulle persiane, ma tutto era chiuso e sbarrato;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Ha fischiato una melodia alla finestra e chi dovrebbe essere lì ad aspettare
But the landlord's black-eyed daughter,
Ma la figlia dagli occhi neri del padrone di casa,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, la figlia del padrone di casa,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Intrecciando un nodo d'amore rosso scuro tra i suoi lunghi capelli neri.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
"Un bacio, mio caro tesoro, stasera cerco un premio,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Ma tornerò con l'oro giallo prima della luce del mattino;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Eppure, se mi infastidiscono e mi tormentano durante il giorno,
Then look for me by the moonlight,
Allora cercami al chiaro di luna,
Watch for me by the moonlight,
Guardami al chiaro di luna,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Verrò da te al chiaro di luna, anche se l'inferno dovrebbe sbarrarmi la strada.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Si alzò in piedi sulle staffe; riusciva a malapena a raggiungerle la mano
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Ma si è sciolta i capelli nella finestra! La sua faccia bruciava come un marchio
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Mentre la nera cascata di profumo gli cadeva sul petto;
And he kissed its waves in the moonlight,
E baciò le sue onde al chiaro di luna,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Oh, dolci onde nere al chiaro di luna!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Poi tirò le redini al chiaro di luna e galoppò verso ovest.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Non venne all'alba; non è venuto a mezzogiorno,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
E dal tramonto fulvo, prima del sorgere della luna,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Quando la strada era il nastro di uno zingaro, che circondava la brughiera purpurea,
A red-coat troop came marching,
Una truppa di giubbe rosse arrivò marciando,
Marching, marching
Marciare, marciare
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Gli uomini di re Giorgio marciarono fino alla porta della vecchia locanda.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Non dissero una parola al padrone di casa, bevvero invece la sua birra,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Ma loro imbavagliarono sua figlia e la legarono ai piedi del suo stretto letto;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Due di loro si inginocchiarono davanti alla finestra, con i moschetti al fianco!
There was death at every window
C'era la morte ad ogni finestra
And hell at one dark window;
E l'inferno a una finestra buia;
For Bess could see, through the casement,
Perché Bess poteva vedere, attraverso la finestra,
The road that he would ride.
La strada che avrebbe percorso.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
L'avevano messa sull'attenti con molti scherzi ridacchianti;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Le avevano legato accanto un moschetto, con la canna sotto il petto!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
"Ora fate buona guardia!" E la baciarono. Sentì dire al morto
"Look for me by the moonlight
"Cercami al chiaro di luna
Watch for me by the moonlight
Guardami al chiaro di luna
I'll come to thee by the moonlight,
Verrò da te al chiaro di luna,
though hell should bar the way!"
anche se l'inferno dovrebbe sbarrare la strada!"
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Ha girato le mani dietro la schiena, ma tutti i nodi hanno tenuto bene!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Torse le mani finché le sue dita non furono bagnate di sudore o sangue!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Si allungavano e si sforzavano nell'oscurità e le ore scorrevano come anni!
Till, now, on the stroke of midnight,
Fino ad ora, allo scoccare della mezzanotte,
Cold, on the stroke of midnight,
Freddo, allo scoccare della mezzanotte,
The tip of one finger touched it!
La punta di un dito lo ha toccato!
The trigger at least was hers!
Almeno il grilletto era suo!
ridge
cresta
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! L'avevano sentito? Gli zoccoli dei cavalli risuonavano chiaramente
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, in lontananza! Erano sordi per non sentire?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
Lungo il nastro di luce lunare, oltre il ciglio della collina,
The highwayman came riding,
Il bandito venne a cavallo,
Riding, riding!
Cavalcare, cavalcare!
The red-coats looked to their priming!
Le giubbe rosse si sono preparate!
She stood up straight and still!
Si alzò dritta e immobile!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot nel gelido silenzio! Oh, nella notte echeggiante!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Si avvicinò sempre di più! Il suo viso era come una luce!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
I suoi occhi si spalancarono per un momento! Trasse un ultimo respiro profondo,
Then her finger moved in the moonlight,
Poi il suo dito si mosse al chiaro di luna,
Her musket shattered the moonlight,
Il suo moschetto infranse la luce della luna,
Shattered her breast in the moonlight
Le si spezzò il seno al chiaro di luna
and warned him with her death.
e lo avvertì con la sua morte.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Si voltò; spronò verso ovest; non sapeva che lei si alzava
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Chinata, con la testa sopra il moschetto, intrisa del suo stesso sangue rosso!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Lo udì solo all'alba; il suo volto divenne grigio nel sentire
How Bess, the landlord's daughter,
Come Bess, la figlia del padrone di casa,
The landlord's black-eyed daughter,
La figlia dagli occhi neri del padrone di casa,
Had watched for her love in the moonlight,
Aveva cercato il suo amore al chiaro di luna,
and died in the darkness there.
e lì morì nell'oscurità.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
All'indietro spronò come un forsennato, urlando una maledizione al cielo
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Con la strada bianca che fuma dietro di lui e lo stocco brandito in alto!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Rosso sangue
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.