The Highwayman Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Loreena McKennitt – Rozbójnik
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
Wiatr był potokiem ciemności wśród porywistych drzew
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
Księżyc był widmowym galeonem rzuconym na zachmurzone morza
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Droga była wstęgą księżycowego światła nad fioletowym wrzosowiskiem
And the highwayman came riding,
A rozbójnik przyjechał konno,
Riding, riding,
Jazda, jazda,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
Rozbójnik przyjechał konno pod drzwi starej gospody.
He'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
Miał francuski kapelusz na czole, pęczek koronek na brodzie,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
Płaszcz z bordowego aksamitu i bryczesy z brązowej skóry jelenia;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Pasowały bez zmarszczek; jego buty sięgały do ud!
And he rode with a jewelled twinkle,
I jechał z klejnotowym błyskiem,
His pistol butts a-twinkle,
Jego kolba pistoletu migocze,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Jego rękojeść rapieru migocze pod klejnotowym niebem.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard,
Po bruku stukał i zderzał się w ciemnym innyardze,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
I zapukał batem w okiennice, ale wszystko było zamknięte i zaryglowane;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Zagwizdał melodię do okna i powiedział, kto powinien tam czekać
But the landlord's black-eyed daughter,
Ale czarnooka córka gospodarza,
Bess, the landlord's daughter,
Bess, córka gospodarza,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
Wplatając ciemnoczerwony węzeł miłosny w swoje długie czarne włosy.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
„Jeden pocałunek, kochanie, dziś wieczorem szukam nagrody,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Ale wrócę z żółtym złotem przed porannym światłem;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Jeśli jednak będą mnie mocno naciskać i dręczyć mnie przez cały dzień,
Then look for me by the moonlight,
Więc szukaj mnie przy świetle księżyca,
Watch for me by the moonlight,
Uważaj na mnie przy świetle księżyca,
I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
Przyjdę do ciebie przy świetle księżyca, chociaż piekło powinno zagrodzić ci drogę.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
Podniósł się prosto w strzemionach; ledwie mógł dosięgnąć jej dłoni
But she loosened her hair i' the casement! His face burnt like a brand
Ale ona rozluźniła włosy na skrzydle! Jego twarz płonęła jak piętno
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
Gdy czarna kaskada perfum spłynęła na jego pierś;
And he kissed its waves in the moonlight,
I całował jego fale w świetle księżyca,
(Oh, sweet black waves in the moonlight!)
(Och, słodkie czarne fale w świetle księżyca!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
Potem w świetle księżyca ściągnął wodze i pogalopował na zachód.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
Nie przyszedł o świcie; nie przyszedł w południe,
And out of the tawny sunset, before the rise o' the moon,
I z płowego zachodu słońca, przed wschodem księżyca,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
Kiedy droga była cygańską wstęgą, zapętlającą purpurowe wrzosowiska,
A red-coat troop came marching,
Nadszedł oddział w czerwonym płaszczu,
Marching, marching
Marsz, marsz
King George's men came marching, up to the old inn-door.
Ludzie króla Jerzego maszerowali pod drzwi starej gospody.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
Nie powiedzieli ani słowa gospodarzowi, zamiast tego wypili jego piwo,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Ale zakneblowali jego córkę i przywiązali ją do nóg jej wąskiego łóżka;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
Dwóch z nich klęczało przy skrzydle, z muszkietami u boku!
There was death at every window
W każdym oknie była śmierć
And hell at one dark window;
I piekło w jednym ciemnym oknie;
For Bess could see, through the casement,
Bo Bess widziała przez okno,
The road that he would ride.
Droga, którą będzie jeździł.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
Zwrócili na nią uwagę wieloma drwiącymi żartami;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
Przywiązali obok niej muszkiet z lufą pod jej piersią!
"now keep good watch!" And they kissed her.She heard the dead man say
„teraz uważaj!” I pocałowali ją. Usłyszała słowa zmarłego
"Look for me by the moonlight
„Szukaj mnie przy świetle księżyca
Watch for me by the moonlight
Uważaj na mnie przy świetle księżyca
I'll come to thee by the moonlight,
Przyjdę do ciebie przy świetle księżyca,
though hell should bar the way!"
chociaż piekło powinno zagrodzić drogę!”
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
Wykręciła ręce za sobą, ale wszystkie węzły trzymały się dobrze!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
Wykręcała ręce, aż jej palce były mokre od potu lub krwi!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Przeciągali się i napinali w ciemności, a godziny płynęły jak lata!
Till, now, on the stroke of midnight,
Aż do teraz, z wybiciem północy,
Cold, on the stroke of midnight,
Zimno, z wybiciem północy,
The tip of one finger touched it!
Dotknął go czubkiem palca!
The trigger at least was hers!
Przynajmniej spust należał do niej!
ridge
grzbiet
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot! Czy oni to słyszeli? Końskie kopyta dzwoniły wyraźnie
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Tlot-tlot, w oddali! Czy byli głusi, że nie słyszeli?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
W dół wstęgi światła księżyca, ponad szczytem wzgórza,
The highwayman came riding,
Rozbójnik przyjechał konno,
Riding, riding!
Jazda, jazda!
The red-coats looked to their priming!
Czerwoni płaszcze przyjrzeli się gruntowaniu!
She stood up straight and still!
Stała prosto i spokojnie!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Tlot w mroźnej ciszy! Tlot, w rozbrzmiewającą echem noc!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Podszedł bliżej i bliżej! Jej twarz była jak światło!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Jej oczy na chwilę się rozszerzyły! Wzięła ostatni głęboki oddech,
Then her finger moved in the moonlight,
Wtedy jej palec poruszył się w świetle księżyca,
Her musket shattered the moonlight,
Jej muszkiet rozbił światło księżyca,
Shattered her breast in the moonlight
Roztrzaskał jej pierś w świetle księżyca
and warned him with her death.
i ostrzegł go swoją śmiercią.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
Odwrócił się; ruszył na zachód; nie wiedział, że wstała
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
Pochylona, z głową nad muszkietem, przesiąknięta własną czerwoną krwią!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Usłyszał to dopiero o świcie; jego twarz poszarzała, gdy usłyszał
How Bess, the landlord's daughter,
Jak Bess, córka gospodarza,
The landlord's black-eyed daughter,
Czarnooka córka gospodarza,
Had watched for her love in the moonlight,
Wypatrywałem jej miłości w świetle księżyca,
and died in the darkness there.
i umarł tam w ciemności.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
Cofnął się i rzucił ostrogami jak szaleniec, wrzeszcząc przekleństwa w stronę nieba
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Z białą drogą dymiącą za nim i jego rapierem wymachującym wysoko!
Blood-red were the spurs i' the gold noon; wine-red was his velvet coat,
Krwistoczerwone
When they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway,
with the bunch of lace at his throat.
ridge2
Still of a winter's night, they say, when the wind's in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding,
up to the old inn-door.
nd
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
