Wild Child 歌詞 日本語訳

ルー・リード - ワイルド・チャイルド

by Lou Reed

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Lou Reed Wild Child

"Wild Child"
「野生児」
album _Lou Reed_
アルバム_ルー・リード_
(Lou Reed, 1972)
(ルー・リード、1972年)
Intro /G}
イントロ/G}
I was talking to Chuck in his Ghengis Khan suit and his wizard's hat
私はジンギスカンのスーツと魔法使いの帽子をかぶったチャックと話していました
He spoke of his movie and how he was making a new soundtrack
彼は自分の映画と新しいサウンドトラックの制作方法について語った
And then we spoke of kids on the coast
それから私たちは海岸にいる子供たちのことを話しました
and different types of organic soap
さまざまな種類のオーガニック石鹸
And the way suicides don't leave notes
そして自殺者はメモを残さない
Then we spoke of Lorraine, always back to Lorraine
それから私たちはロレーヌについて話しました、いつもロレーヌに戻ります
I was speaking to Phil who was given to pills and small racing cars
私は錠剤と小さなレーシングカーを与えられたフィルと話していました
He had given 'em up since his last crack-up had carried him too far
前回の暴行が彼を遠くへ連れて行ってしまったので、彼は彼らをあきらめていた
Then we spoke of movies and verse
それから私たちは映画や詩について話しました
and the way an actress held her purse
女優の財布の持ち方
And the way life at times could get worse
そして、時には人生がさらに悪化する可能性もあります
Then we spoke of Lorraine, always back to Lorraine
それから私たちはロレーヌについて話しました、いつもロレーヌに戻ります
Ah, she's a wild child and nobody can get at her
ああ、彼女は野生児で誰も彼女に近づくことはできない
She's a wild child oh, and nobody can get to her
彼女は野生児だ、そして誰も彼女に近づくことはできない
Sleeping out on the street
路上で野宿する
Oh, living all alone
ああ、一人で生きているんだ
without a house or a home
家も家もない
and then she asked you, please
そして彼女はあなたにお願いしますと尋ねました
hey baby, can I have some spare change
やあベイビー、小銭をもらえますか
Oh, can I break your heart
ああ、あなたの心を壊してもいいですか
She's a wild child
彼女は野生児だ
She's a wild child
彼女は野生児だ
I was talking to Betty about her auditions
私はベティと彼女のオーディションについて話していました
how they made her ill
彼らはどのようにして彼女を病気にしたのか
The life of the theater is certainly fraught
演劇の人生は確かに困難を伴います
with many spills and chills
多くのこぼれと悪寒を伴う
But she calmed down after some wine
でもワインを飲んだら彼女は落ち着いた
which is what happens most of the time
それはほとんどの場合起こることです
Then we sat and both spoke in rhyme
それから私たちは座って二人で韻を踏みながら話しました
Till we spoke of Lorraine
ロレーヌの話をするまでは
ah, it's always back to Lorraine
ああ、いつもロレーヌに戻るんだ
I was talking to Ed who'd been reported dead
私は死亡したと報告されたエドと話していました
by mutual friends
共通の友人によって
He thought it was funny that I had no money
彼は私がお金がないのをおかしいと思った
to spend on him
彼のために使う
So we both shared a piece of sweet cheese
それで二人で甘いチーズを分け合った
and sang of our lives and our dreams
そして私たちの人生と夢を歌った
And how things can come apart at the seams
そして、縫い目で物がどのようにバラバラになるのか
And we talked of Lorraine
そして私たちはロレーヌについて話しました
always back to Lorraine
いつもロレーヌに戻る
She's a wild child
彼女は野生児だ
oh, and nobody can get at her
ああ、そして誰も彼女に近づくことはできない
She's a wild child
彼女は野生児だ
oh, and nobody can get to her
ああ、そして誰も彼女に近づくことはできません
Sleeping out on the street
路上で野宿する
Oh, living all alone
ああ、一人で生きているんだ
without a house or a home
家も家もない
and then she asked you, please
そして彼女はあなたにお願いしますと尋ねました
oh baby, can I have some spare change
ああベイビー、小銭をもらえますか
Now can I break your heart
今、あなたの心を壊してもいいですか
She's a wild child
彼女は野生児だ
she's a wild child
彼女は野生児だ
intro /G}
イントロ/G}
(I was -)
(私は - でした)
(- talking to Chuck in his ...)
(- 部屋でチャックと話しています...)
(- spoke of his movie and how he ...)
(-彼の映画と彼がどのようにしたかについて話しました...)
(- we spoke of kids on the coast ...)
(-海岸にいる子供たちのことを話しました...)
(- way suicides don't leave ...)
(-自殺者が去らない方法...)
(- Loraine, always back to ...)
(-ロレイン、いつも戻ってきます...)
(- speaking to Phil who was ...)
(- フィルと話していました...)
(- given 'em up since his last ...)
(- 彼の最後の時から彼らを諦めた...)
(- we spoke of movies and verse ...)
(-私たちは映画や詩について話しました...)
(- way life at times could get ...)
(- 人生が時々そうなるかもしれない...)
(- Lorraine, always back to ...)
(-ロレーヌ、いつも戻ってきます...)
(- she's a wild child, and ...)
(- 彼女は野生児です、そして...)
(She's a wild child, oh, and ...)
(彼女は野生児だ、ああ、そして...)
(Sleeping out on the street)
(路上で野宿する)
(Oh, living all alone, without ...)
(ああ、何もせずに一人で生きている...)
(- please, hey baby, can I have ...)
(- お願い、ねえベイビー、食べてもいいですか...)
(She's A wild child ...)
(彼女は野生児だ...)
(I was -)
(私は - でした)
(- talking to Betty about her ...)
(-ベティと彼女について話しています...)
(- life of the theater is ...)
(――劇場の命は……)
(- she calmed down after some ...)
(-彼女はしばらくして落ち着いた...)
(- sat and both spoke in rhyme ...)
(-座って、両方とも韻を踏んで話しました...)
(- Loraine, ah, always back to ...)
(- ロレイン、ああ、いつも戻ってきます...)
(- talking to Ed who'd been ...)
(- いたエドと話しています...)
(He thought it was funny that I ...)
(彼は私がおかしいと思った...)
(- both shared a piece of sweet ...)
( - 両方とも甘いものを共有しました...)
(- things can come apart at the ...)
(- 物事は途中でバラバラになる可能性があります...)
(- Loraine, always back to ...)
(-ロレイン、いつも戻ってきます...)
(She's A wild child ...)
(彼女は野生児だ...)
(She's A wild child ...)
(彼女は野生児だ...)
(Sleeping out on the street)
(路上で野宿する)
(Oh, living all alone, without ...)
(ああ、何もせずに一人で生きている...)
(- please, Oh baby, can I have ...)
(- お願い、ああベイビー、食べてもいいですか...)
(She's A wild child ...)
(彼女は野生児だ...)
guitar
ギター
... fade out
...フェードアウト
* intro
* イントロ
/ G }
/G }
1e -------------
1e -------------
2B -------------
2B -------------
3G --2p0---0----
3G --2p0---0----
4D ------3------
4D ------3------
5A ----------3--
5A ----------3--
6E -------------
6E -------------
I was -
私は -
h - hammer on
h - ハンマーオン
p - pull off
p - 引き離す
b - bend string up
b - 弦を上に曲げます
r - release bend
r - リリースベンド
/ - slide up
/ - 上にスライドします
\ - slide down
\ - 下にスライドします
v - vibrato
v - ビブラート
^ - harmonics
^ - 高調波
"Wild Child"
「野生児」
album _Le Bataclan '72_
アルバム _ル・バタクラン '72_
(Lou Reed/John Cale/Nico, 2003)
(ルー・リード/ジョン・ケイル/ニコ、2003)
Jan 29, 1972
1972 年 1 月 29 日
Le Bataclan, Paris, France
ル・バタクラン、パリ、フランス
I was talking to Chuck in his Ghengis Khan suit
私はジンギスカンのスーツを着たチャックと話していました
and his wizard's hat
そして彼の魔法使いの帽子
We were talking about the movie he made
私たちは彼が作った映画について話していました
and his new soundtrack
そして彼の新しいサウンドトラック
Then we talked about kids on the coast
それから私たちは海岸の子供たちのことについて話しました
and different kinds of organic soap
オーガニック石鹸もいろいろ
And the way suicides don't leave notes
そして自殺者はメモを残さない
Then we talked about Lorraine
それからロレーヌについて話しました
it always gets back to Lorraine
それはいつもロレーヌに戻る
I was talking to Phil, he was addicted to pills
フィルと話していたら、彼は丸薬中毒だった
and small racing cars
そして小型レーシングカー
He'd given 'em up since his last crack-up
彼は前回の取り締まり以来、彼らを諦めていた
had carried him too far
彼を遠くまで連れて行きすぎた
Then we spoke of rhythm and verse
それから私たちはリズムと詩について話しました
about the different ways an actress can hold her purse
女優が財布を持つさまざまな方法について
And the way life at times could get worse
そして、時には人生がさらに悪化する可能性もあります
Then we talked 'bout Lorraine
それから私たちはロレーヌについて話しました
it always comes down to Lorraine
それはいつもロレーヌに帰着します
She's a wild child
彼女は野生児だ
and nobody can get at her
そしてノボ
She's a wild child
woh, nobody can get to her
Sleeping out on the street
Woh, living all alone
without a house or a home
and then she asked you, hey please
hey baby, can I have some spare change
Can I break your heart
She's a wild child
she's a wild child
I was..
I was talking to Betty about her auditions
somehow they made her so ill
You know that life of the theater is certainly fraught
with many spills and chills, ah
Then she settled down after some wine
which is what happens most of the time
Then we both sat and spoke in rhyme
Till we'll be back to Lorraine
it always gets back to Lorraine
I'd been talking to Ed who'd been reported dead
by some mutual friends
He thought it was funny that I had no money
to spend on him
Then we sat down and ate some sweet cheese
and talked about our lives and our dreams
And the way things can come apart at the seams
Then we talked about Lorraine
it always gets back to Lorraine, oh
She's a wild child
yeah, nobody can get at her
She's a wild child
and nobody can get to her
Sleeping out on the streets
Woh, living all alone
without a house or a home
then she asked you, hey please
baby, can I have some spare change
Can I break your heart
She's a wild child
she's a wild child
She's a wild child
* all the strings downtuned one and a half tone (1 + 1/2)
1c# ----- * downtuned one and a half tone (from e to c#)
2G# ----- * downtuned one and a half tone (from B to G#)
3E ----- * downtuned one and a half tone (from G to E)
4B ----- * downtuned one and a half tone (from D to B)
5F# ----- * downtuned one and a half tone (from A to F#)
6C# ----- * downtuned one and a half tone (from E to C#)
Olivier Landemaine's The VU Web Page says:
there is no speed correction
and the whole recording is too slow (6%)
as compared with the French TV broadcast.
(I was -)
(- talking to Chuck in his ...)
(- talking about the movie he ...)
(- we talked about kids on the ...)
(- way suicides don't leave ...)
(- Loraine, it always gets back ...)
(- talking to Phil, he was ...)
(- given 'em up since his last ...)
(- we spoke of rhythm and verse ...)
(- way life at times could get ...)
(- Loraine, it always comes down ...)
(She's A wild child ...)
(She's A wild child ...)
(Sleeping out on the street)
(Woh, living all alone ...)
(- please, hey baby, can I have ...)
(She's A wild child ...)
(I was..)
(I was -)
(- talking to Betty about her ...)
(- that life of the theater is ...)
(- she'd settled down after some ...)
(- both sat and spoke in rhyme ...)
(- Loraine, it always gets back ...)
(- talking to Ed who'd been ...)
(- thought it was funny that I ...)
(- we sat down and ate some ...)
(- things can come apart at the ...)
(- Loraine, it always gets back ...)
(She's A wild child ...)
(She's A wild child ...)
(Sleeping out on the streets)
(Woh, living all alone ...)
(- please, baby, can I have some ...)
(She's A wild child ...)
(She's A wild child)
{E...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.