Crescent City Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Lucinda Williams – Miasto półksiężyca
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id TAA00533 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:16:11 -0800
Otrzymano: z post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu) przez redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem ESMTP TAA00533 dla ; Niedziela, 2 stycznia 1994 19:16:11 -0800
Received: from ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id TAA18256 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:16:08 -0800
Otrzymano: z ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP TAA18256 dla ; Niedziela, 2 stycznia 1994 19:16:08 -0800
Received: by ucscb.UCSC.EDU (5.65/1.34)
Otrzymano: przez ucscb.UCSC.EDU (5,65/1,34)
id AA27798; Sun, 2 Jan 94 19:15:33 -0800
identyfikator AA27798; Niedziela, 2 stycznia 94 19:15:33 -0800
Date: Sun, 2 Jan 94 19:15:33 -0800
Data: niedziela, 2 stycznia 94 19:15:33 -0800
From: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
Od: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
To: jamesb@nevada.edu
Do: jamesb@nevada.edu
Subject: /w/Lucinda.Williams/CrescentCity.crd
Temat: /w/Lucinda.Williams/CrescentCity.crd
CRESCENT CITY (Lucinda Williams)
MIASTO Półksiężyca (Lucinda Williams)
ctually in , I think; capo 4.
właściwie w , myślę; kapo 4.
Everybody's had a few; now they're talking about who knows who
Każdy miał kilka; teraz rozmawiają o tym, kto wie kogo
I'm going back to the Crescent City, where everything's still the same
Wracam do Crescent City, gdzie wszystko jest wciąż takie samo
This town has said what it has to say; now I'm after that back highway
To miasto powiedziało, co miało do powiedzenia; teraz podążam tą boczną autostradą
And the longest bridge I've ever crossed, over Pontchartrain
I najdłuższy most, jaki kiedykolwiek przekroczyłem, nad Pontchartrain
Tous les temps sont temps (?), that's all we'd say
Tous les temps sont temps (?), to wszystko, co powiedzielibyśmy
We used to dance the night away
Tańczyliśmy całą noc
Me and my sister, me and my brother
Ja i moja siostra, ja i mój brat
We used to walk down by the ri - ver
Chodziliśmy nad rzekę
Mama lives in Mandeville; I can hardly wait until
Mama mieszka w Mandeville; Już nie mogę się doczekać
I can hear my Zydeco and "laissez les bons temps rouler"
Słyszę mojego Zydeco i „laissez les bons temps rouler”
And take rides in open cars; my brother knows where the best bars are
I jeździj otwartymi samochodami; mój brat wie, gdzie są najlepsze bary
Let's see how these blues'll do in the town where the good times stay
Zobaczymy, jak ten blues poradzi sobie w mieście, w którym trwają dobre czasy
Tous les temps sont temps (?), that's all we'd say
Tous les temps sont temps (?), to wszystko, co powiedzielibyśmy
We used to dance the night away
Tańczyliśmy całą noc
Me and my sister, me and my brother
Ja i moja siostra, ja i mój brat
We used to walk down by the river
Chodziliśmy kiedyś nad rzekę
in[
w [
strumental]
instrumentalny]
in[
w [
strumental]
instrumentalny]
ins[
ins[
trumental; fade out]
trumentalny; zanikać]
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
