Crescent City Versuri Traducere în Română

Lucinda Williams - Crescent City

by Lucinda Williams

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Lucinda Williams Crescent City

Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id TAA00533 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:16:11 -0800
Primit: de la post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) de redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) cu ID ESMTP TAA00533 pentru ; Duminică, 2 ianuarie 1994 19:16:11 -0800
Received: from ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id TAA18256 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:16:08 -0800
Primit: de la ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU ) prin post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) cu SMTP id TAA18256 pentru ; Duminica, 2 ianuarie 1994 19:16:08 -0800
Received: by ucscb.UCSC.EDU (5.65/1.34)
Primit: de ucscb.UCSC.EDU (5,65/1,34)
id AA27798; Sun, 2 Jan 94 19:15:33 -0800
id AA27798; Duminică, 2 ianuarie 94 19:15:33 -0800
Date: Sun, 2 Jan 94 19:15:33 -0800
Data: Duminica, 2 Ian 94 19:15:33 -0800
From: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
De la: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
Message-Id:
ID-ul mesajului:
To: jamesb@nevada.edu
Către: jamesb@nevada.edu
Subject: /w/Lucinda.Williams/CrescentCity.crd
Subiect: /w/Lucinda.Williams/CrescentCity.crd
CRESCENT CITY (Lucinda Williams)
CRESCENT CITY (Lucinda Williams)
ctually in , I think; capo 4.
de fapt în , cred; capota 4.
Everybody's had a few; now they're talking about who knows who
Toată lumea a avut câteva; acum vorbesc despre cine știe cine
I'm going back to the Crescent City, where everything's still the same
Mă întorc în Crescent City, unde totul este la fel
This town has said what it has to say; now I'm after that back highway
Acest oraș a spus ce are de spus; acum sunt după autostrada aia din spate
And the longest bridge I've ever crossed, over Pontchartrain
Și cel mai lung pod pe care l-am traversat vreodată, peste Pontchartrain
Tous les temps sont temps (?), that's all we'd say
Tous les temps sont temps (?), atât am spune
We used to dance the night away
Obișnuiam să dansăm toată noaptea
Me and my sister, me and my brother
Eu și sora mea, eu și fratele meu
We used to walk down by the ri - ver
Obișnuiam să coborâm pe malul râului
Mama lives in Mandeville; I can hardly wait until
Mama locuiește în Mandeville; Abia aștept până când
I can hear my Zydeco and "laissez les bons temps rouler"
Îmi aud Zydeco și „laissez les bons temps rouler”
And take rides in open cars; my brother knows where the best bars are
Și faceți plimbări cu mașini deschise; fratele meu știe unde sunt cele mai bune baruri
Let's see how these blues'll do in the town where the good times stay
Să vedem cum se vor descurca acești albaștri în orașul în care stau vremurile bune
Tous les temps sont temps (?), that's all we'd say
Tous les temps sont temps (?), atât am spune
We used to dance the night away
Obișnuiam să dansăm toată noaptea
Me and my sister, me and my brother
Eu și sora mea, eu și fratele meu
We used to walk down by the river
Obișnuiam să mergem pe lângă râu
in[
in[
strumental]
instrumental]
in[
in[
strumental]
instrumental]
ins[
ins[
trumental; fade out]
trumental; dispare]

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.