Lake Pontchartrain Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Ludo – Jezioro Pontchartrain
by Ludo
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Lake Pontchartrain - Ludo
Jezioro Pontchartrain – Ludo
Email: almostashuvit@yahoo.com
E-mail: prawieashuvit@yahoo.com
Chords:
Akordy:
Song Starts With This Progression:
Piosenka zaczyna się od tej progresji:
(listen to the song for the rythym)
(posłuchaj piosenki dla rytmu)
I'll tell it like it happened, it was Darius and Noland and me,
Opowiem jak to się stało, to był Darius, Noland i ja,
Just a few po' boys trying to get up out of Missouri.
Tylko kilku chłopców próbujących wydostać się z Missouri.
Took 55 to Louisiana, stopped down by the highway to eat.
Pojechałem 55 do Luizjany, zatrzymałem się przy autostradzie, żeby coś zjeść.
They both had crawfish. Strictly chicken for me.
Oboje mieli raki. Dla mnie wyłącznie kurczak.
Back out under thunderheads, the radio was Southern soul.
Wycofawszy się pod burzami, radio było duszą Południa.
They interrupted Clarence Carter with a strange-ass local show.
Przerwali Clarence’owi Carterowi dziwacznym lokalnym programem.
They were sayin'...
Mówili...
"Come down to Lake Pontchartrain.
„Przyjedź do jeziora Pontchartrain.
Rest your soul and feed your brain.
Odpocznij swojej duszy i nakarm swój mózg.
That's where you will get to see
To właśnie tam będziesz mógł zobaczyć
Everything the water can be."
Wszystko, czym może być woda.”
The rain was comin' down, the wind was howlin' outside of Slidell.
Deszcz padał, wiatr wył za Slidell.
It was the kind of night that makes you think the whole world's goin' to hell.
To był ten rodzaj nocy, kiedy myślisz, że cały świat zmierza do piekła.
We got off on an exit 'cause we couldn't read the map so great.
Wysiedliśmy na zjeździe, bo nie mogliśmy tak dobrze czytać mapy.
Near the Choctaw Motel, we parked to deliberate,
Zaparkowaliśmy w pobliżu motelu Choctaw, żeby naradzić się,
When out of the bayou came a man like the lake had a tongue.
Kiedy z bagna wyszedł człowiek, jakby jezioro miało język.
He was right up on the glass, all yellow-eyed, black teeth, bangin' on the windshield,
Stał prosto na szybie, z żółtymi oczami i czarnymi zębami, uderzając w przednią szybę,
Screamin' like a demon at the top of his lungs,
Krzyczy jak demon na całe gardło,
"Come down to Lake Pontchartrain.
„Przyjedź do jeziora Pontchartrain.
Rest your soul and feed your brain.
Odpocznij swojej duszy i nakarm swój mózg.
Free for you and all your friends.
Bezpłatnie dla Ciebie i wszystkich Twoich znajomych.
Crawfish 'til the bitter end.
Raki aż do gorzkiego końca.
Come down to Lake Pontchartrain.
Zejdź do jeziora Pontchartrain.
Wade to where the shallows break.
Przebrnij do miejsca, gdzie załamują się płycizny.
That's where you will get to see
To właśnie tam będziesz mógł zobaczyć
Everything the water can be."
Wszystko, czym może być woda.”
I was drivin' out of there as fast as a Camry could,
Jechałem stamtąd tak szybko, jak tylko mogła Camry,
But the interstate was flooded, so I had to take the road through the woods.
Ale autostrada międzystanowa została zalana, więc musiałem jechać drogą przez las.
Bad move in retrospect; the road disappeared in the rain,
Z perspektywy czasu złe posunięcie; droga zniknęła w deszczu,
And I stood on the brakes when I saw the sign:
I stanąłem na hamulcu, gdy zobaczyłem znak:
"Lake Pontchartrain..."
„Jezioro Pontchartrain…”
Darius was yelling that he saw somebody out in the swells;
Darius krzyczał, że widział kogoś na falach;
He jumped out, runnin', and Noland was goin' as well.
Wyskoczył i pobiegł, Noland też pobiegł.
"Come back!" Why the hell would they leave the car?
"Wracać!" Dlaczego, do cholery, mieliby zostawić samochód?
And that's when I heard it, make no mistake -
I wtedy to usłyszałem, nie dajcie się zwieść -
The voices were calling them from under the lake...
Głosy nawoływały ich spod jeziora...
"Come down to Lake Pontchartrain...
„Przyjedź do jeziora Pontchartrain...
Come down to Lake Pontchartrain...
Przyjedź nad jezioro Pontchartrain...
Come down to Lake Pontchartrain...
Przyjedź nad jezioro Pontchartrain...
Come down to Lake Pontchartrain..."
Przyjedź nad jezioro Pontchartrain…”
The crawfish were screaming, the waves danced in time.
Raki krzyczały, fale tańczyły w rytm.
My friends went in deeper; the water, it climbed.
Moi przyjaciele weszli głębiej; woda, wspięła się.
I watched in terror; the lake opened wide,
Patrzyłem z przerażeniem; jezioro otworzyło się szeroko,
And horribly roaring, it pulled them inside.
I przeraźliwie rycząc, wciągnął ich do środka.
That's how it happened! Why would I lie?
Tak to się stało! Dlaczego miałbym kłamać?
There were no bodies, I've got none to hide.
Nie było ciał, nie mam nikogo do ukrycia.
I'm just a poor boy, lost his friends in the rain.
Jestem tylko biednym chłopcem, który stracił przyjaciół w deszczu.
Any more questions, just go and ask Lake Pontchartrain.
Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, po prostu idź i zapytaj Lake Pontchartrain.
And it ends with this progression:
I kończy się taką progresją:
And thats it! This is my attempt to learn it by ear, feel free to correct me, Peace.
I to wszystko! To jest moja próba nauczenia się tego ze słuchu, możesz mnie poprawić, Peace.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
