Rotten Town Paroles Traduction Française
Ludo - La ville pourrie
by Ludo
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Rotten Town (Acoustic)
Ville pourrie (acoustique)
Ludo
Ludo
Prepare the Preparations
Préparer les préparatifs
This beginning is borrowed from the intro tab that was previously posted. Thanks
Ce début est emprunté à l’onglet d’introduction précédemment publié. Merci
for the help. I added the full chords to it. While the acoustic version
pour l'aide. J'y ai ajouté les accords complets. Alors que la version acoustique
recording clearly has multiple guitar tracks, this sounds good for one person playing.
l'enregistrement comporte clairement plusieurs pistes de guitare, cela sonne bien pour une seule personne qui joue.
(The above is played for the first verse and the first half of the second verse)
(Ce qui précède est joué pour le premier couplet et la première moitié du deuxième couplet)
Verse 1:
Verset 1 :
'Twas quite the inky black night
"C'était une nuit noire et d'encre
All the weather vanes were turning
Toutes les girouettes tournaient
And the constable was burning out his light
Et le gendarme brûlait sa lumière
When low our anchors went down, barnacle bound
Lorsque nos ancres sont tombées, les balanes se sont liées
The men were up and churning
Les hommes étaient debout et agités
Yes, and soon the square was burning to the ground
Oui, et bientôt la place a entièrement brûlé
Walkup
Visite sans rendez-vous
Prechorus:
Prérefrain :
And oh the flames were as gold
Et oh, les flammes étaient comme de l'or
Chorus:
Chœur :
I scowl at the angry moon
Je regarde la lune en colère
I am sick on myself I'm a bum
Je suis malade de moi-même, je suis un clochard
What have I become
Que suis-je devenu
A drunken maroon run aground
Un marron ivre échoué
In this rotten town
Dans cette ville pourrie
Verse 2:
Verset 2 :
It's been a fortnight or two
Cela fait quinze jours ou deux
The mutineers are plotting against
Les mutins complotent contre
the captain as I'm rotting in the goo
le capitaine alors que je pourris dans la boue
(palm mute)
(palm muet)
The constable was set to drown while the shabby scabs that went to town were
Le gendarme était sur le point de se noyer tandis que les croûtes minables qui se rendaient en ville étaient
reconnoitering with blades and gun
reconnaissance avec des lames et un pistolet
But the ale had started spilling
Mais la bière avait commencé à couler
Yes, and soon the crew was killing everyone
Oui, et bientôt l'équipage tuait tout le monde
(walkup)
(sans rendez-vous)
Prechorus 2:
Prérefrain 2 :
And all the streets burned with gold,
Et toutes les rues brûlaient d'or,
But, oh, my bones were so cold
Mais, oh, mes os étaient si froids
Chorus: (slightly different)
Refrain : (légèrement différent)
I scowl at the angry moon
Je regarde la lune en colère
I am sick on myself I'm a bum
Je suis malade de moi-même, je suis un clochard
What have I become
Que suis-je devenu
A drunken maroon run aground
Un marron ivre échoué
In this rotten town
Dans cette ville pourrie
Bridge:
Pont :
I stumble down the harbor to the tavern on the square
Je descends le port jusqu'à la taverne sur la place
And heard a raucous ruckus as it rang
Et j'ai entendu un chahut bruyant alors qu'il sonnait
From some foul inebriates
De quelques immondes ivres
Some men I used to call my mates
Certains hommes que j'appelais mes copains
Were lost in song and this is what they sang
Nous étions perdus dans la chanson et c'est ce qu'ils chantaient
They sang,
Ils ont chanté,
"Heigh, hi, yo, ho! O'er the Atlantic we go
"Hé, salut, yo, ho ! Nous allons sur l'Atlantique
Drinking 'till we all get sick
Boire jusqu'à ce que nous tombions tous malades
And coming up with limericks
Et inventer des limericks
But we never quite remember how they end"
Mais on ne se souvient jamais vraiment de la façon dont ils se terminent. »
I can see my childhood home
Je peux voir la maison de mon enfance
I think of my dear old mum
Je pense à ma chère vieille maman
What have I become
Que suis-je devenu
Chorus: (same chords as the first chorus)
Refrain : (mêmes accords que le premier refrain)
I scowl at the angry moon
Je regarde la lune en colère
I am sick on myself I'm a bum
Je suis malade de moi-même, je suis un clochard
What have I become
Que suis-je devenu
A drunken maroon run aground
Un marron ivre échoué
In this rotten town (I scowl at the angry moon)
Dans cette ville pourrie (je regarde la lune en colère)
I am sick on myself I'm a bum
Je suis malade de moi-même, je suis un clochard
What have I become
Que suis-je devenu
A drunken maroon run aground
Un marron ivre échoué
In this rotten town (I scowl at the angry moon)
Dans cette ville pourrie (je regarde la lune en colère)
I am sick on myself I'm a bum
Je suis malade de moi-même, je suis un clochard
What have I become
Que suis-je devenu
A drunken maroon run aground
Un marron ivre échoué
In this rotten town (In this rotten)
Dans cette ville pourrie (Dans cette ville pourrie)
In this rotten, In this rotten town
Dans cette ville pourrie, dans cette ville pourrie
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
