Üryan Geldim كلمات أغنية ترجمة عربية

مانغا - جاء أوريان

by Manga

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Manga Üryan Geldim

intro: =
المقدمة: =
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
في إحدى الليالي، أدركت فجأة أنني كنت وحدي
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
أدركت، عدت إلى رشدي، رأيت الحقيقة وفهمتها
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
في إحدى الليالي، فجأة استيقظت ببطء واستيقظت.
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben astım
ضربت نفسي، ضربت الطرق، علقت السهول والجبال
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
دون أن أنظر إلى الوراء، دون أن أسأل نفسي أسئلة
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş dogmadan
مررت بالقرى والمدن ليلاً، مشيت وتوقفت قبل شروق الشمس
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
في إحدى الليالي، أدركت فجأة أنني كنت وحدي
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
أدركت، عدت إلى رشدي، رأيت الحقيقة وفهمتها
Üryan geldim yine üryan giderim
لقد جئت بالخجل، وسأعود مرة أخرى بالخجل
Var mı elde ölmemeye fermanım
هل لدي قرار بعدم الموت؟
Azrail gelmiş can talep eyler
لقد جاء عزرائيل ويطالب بالحياة.
Var mı, var mı ölmeye dermanım ?
هل هناك أي علاج للموت؟
Herkes kendine taparken sıkılıp durdum aynı bedenden
ظللت أشعر بالملل من نفس الجسد بينما كان الجميع يعبدون أنفسهم.
Kimimize düşman kimimize dostken ölümden bile korkmadım
وبينما كنت عدواً للبعض وصديقاً للبعض الآخر، لم أكن حتى خائفاً من الموت.
Attım kendimi yabancı kollara, inanıp durdum bos dualara
ألقيت بنفسي في أحضان غريبة، وبقيت أؤمن بالصلوات الفارغة
şeytanı haktan, düşmanı dosttan, hayrı da serden ayıramaz oldum
لم يعد بإمكاني التمييز بين الشر والحقيقة، والعدو من الصديق، والخير من الشر.
Bir ömür sürdü hayallerim ama bir geceye sığdı tüm hüsranım
أحلامي دامت العمر كله، لكن كل خيباتي اجتمعت في ليلة واحدة
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
في إحدى الليالي، أدركت فجأة أنني كنت وحدي
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
أدركت، عدت إلى رشدي، رأيت الحقيقة وفهمتها
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
في إحدى الليالي، فجأة استيقظت ببطء واستيقظت.
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben astım
ضربت نفسي، ضربت الطرق، علقت السهول والجبال
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
دون أن أنظر إلى الوراء، دون أن أسأل نفسي أسئلة
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş dogmadan
مررت بالقرى والمدن ليلاً، مشيت وتوقفت قبل شروق الشمس
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
في إحدى الليالي، أدركت فجأة أنني كنت وحدي
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
أدركت، عدت إلى رشدي، رأيت الحقيقة وفهمتها
Üryan geldim yine üryan giderim
لقد جئت بالخجل، وسأعود مرة أخرى بالخجل
Var mı elde ölmemeye fermanım
هل لدي قرار بعدم الموت؟
Azrail gelmiş can talep eyler
لقد جاء عزرائيل ويطالب بالحياة.
Var mı, var mı ölmeye dermanım ?
هل هناك أي علاج للموت؟
Herkes kendine taparken sıkılıp durdum aynı bedenden
ظللت أشعر بالملل من نفس الجسد بينما كان الجميع يعبدون أنفسهم.
Kimimize düşman kimimize dostken ölümden bile korkmadım
وبينما كنت عدواً للبعض وصديقاً للبعض الآخر، لم أكن حتى خائفاً من الموت.
Attım kendimi yabancı kollara, inanıp durdum bos dualara
ألقيت بنفسي في أحضان غريبة، وبقيت أؤمن بالصلوات الفارغة
şeytanı haktan, düşmanı dosttan, hayrı da serden ayıramaz oldum
لم يعد بإمكاني التمييز بين الشر والحقيقة، والعدو من الصديق، والخير من الشر.
Bir ömür sürdü hayallerim ama bir geceye sığdı tüm hüsranım
أحلامي دامت العمر كله، لكن كل خيباتي اجتمعت في ليلة واحدة

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.