Üryan Geldim Liedtext Deutsche Übersetzung
Manga - Üryan kam
by Manga
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
intro: =
Einleitung: =
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
Eines Nachts wurde mir plötzlich klar, dass ich allein war
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
Mir wurde klar, ich kam zur Besinnung, ich sah die Wahrheit und verstand
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
Eines Nachts wachte ich plötzlich langsam auf und wachte auf.
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben astım
Ich habe mich selbst geschlagen, ich bin auf die Straße gegangen, ich habe die Ebenen und Berge aufgehängt
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
Ohne zurückzublicken, ohne mir selbst Fragen zu stellen
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş dogmadan
Ich kam nachts an Dörfern und Städten vorbei, ich ging zu Fuß und blieb stehen, bevor die Sonne aufging
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
Eines Nachts wurde mir plötzlich klar, dass ich allein war
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
Mir wurde klar, ich kam zur Besinnung, ich sah die Wahrheit und verstand
Üryan geldim yine üryan giderim
Ich bin mit Scham gekommen, ich werde mit Scham wieder gehen
Var mı elde ölmemeye fermanım
Habe ich ein Dekret, nicht zu sterben?
Azrail gelmiş can talep eyler
Azrael ist gekommen und fordert Leben.
Var mı, var mı ölmeye dermanım ?
Gibt es ein Heilmittel gegen das Sterben?
Herkes kendine taparken sıkılıp durdum aynı bedenden
Es langweilte mich immer wieder, den gleichen Körper zu haben, während alle sich selbst anbeteten.
Kimimize düşman kimimize dostken ölümden bile korkmadım
Während ich für einige ein Feind und für andere ein Freund war, hatte ich nicht einmal Angst vor dem Tod.
Attım kendimi yabancı kollara, inanıp durdum bos dualara
Ich warf mich in fremde Arme, ich glaubte immer wieder an leere Gebete
şeytanı haktan, düşmanı dosttan, hayrı da serden ayıramaz oldum
Ich kann das Böse nicht mehr von der Wahrheit, den Feind vom Freund, das Gute vom Bösen unterscheiden.
Bir ömür sürdü hayallerim ama bir geceye sığdı tüm hüsranım
Meine Träume hielten ein Leben lang an, aber all meine Enttäuschungen passten in eine Nacht
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
Eines Nachts wurde mir plötzlich klar, dass ich allein war
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
Mir wurde klar, ich kam zur Besinnung, ich sah die Wahrheit und verstand
Bir gece vakti ansızın yavaşça kalktım uyandım
Eines Nachts wachte ich plötzlich langsam auf und wachte auf.
Vurdum kendimi, vurdum yollara, ovaları, dağları ben astım
Ich habe mich selbst geschlagen, ich bin auf die Straße gegangen, ich habe die Ebenen und Berge aufgehängt
Arkama dönüp bakmadan, kendime sorular sormadan
Ohne zurückzublicken, ohne mir selbst Fragen zu stellen
Geceleri köyleri, kentleri geçtim, yürüdüm durdum güneş dogmadan
Ich kam nachts an Dörfern und Städten vorbei, ich ging zu Fuß und blieb stehen, bevor die Sonne aufging
Bir gece vakti ansızın fark ediverdim yalnızım
Eines Nachts wurde mir plötzlich klar, dass ich allein war
Fark ediverdim, kendime geldim, gerçegi gördüm anladım
Mir wurde klar, ich kam zur Besinnung, ich sah die Wahrheit und verstand
Üryan geldim yine üryan giderim
Ich bin mit Scham gekommen, ich werde mit Scham wieder gehen
Var mı elde ölmemeye fermanım
Habe ich ein Dekret, nicht zu sterben?
Azrail gelmiş can talep eyler
Azrael ist gekommen und fordert Leben.
Var mı, var mı ölmeye dermanım ?
Gibt es ein Heilmittel gegen das Sterben?
Herkes kendine taparken sıkılıp durdum aynı bedenden
Es langweilte mich immer wieder, den gleichen Körper zu haben, während alle sich selbst anbeteten.
Kimimize düşman kimimize dostken ölümden bile korkmadım
Während ich für einige ein Feind und für andere ein Freund war, hatte ich nicht einmal Angst vor dem Tod.
Attım kendimi yabancı kollara, inanıp durdum bos dualara
Ich warf mich in fremde Arme, ich glaubte immer wieder an leere Gebete
şeytanı haktan, düşmanı dosttan, hayrı da serden ayıramaz oldum
Ich kann das Böse nicht mehr von der Wahrheit, den Feind vom Freund, das Gute vom Bösen unterscheiden.
Bir ömür sürdü hayallerim ama bir geceye sığdı tüm hüsranım
Meine Träume hielten ein Leben lang an, aber all meine Enttäuschungen passten in eine Nacht
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
