The Moon and St. Christopher Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Mary Chapin Carpenter - Księżyc i św. Krzysztof
Mary Chapin Carpenter - The Moon and St. Christopher tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
THE MOON AND ST. CHRISTOPHER (Mary-Chapin Carpenter)
KSIĘŻYC I ŚW. CHRISTOPHER (Mary-Chapin Carpenter)
* Tuning: DADGBC (yes, C)
* Strojenie: DADGBC (tak, C)
* Actually in F; capo 5.
* Właściwie w F; kapo 5.
* Each chord is half a measure.
* Każdy akord to połowa taktu.
* No guarantees.
* Brak gwarancji.
CHORDS:
Akordy:
C: x32010 C(9)/E: 230010 Dm7(4): 003030
C: x32010 C(9)/E: 230010 Dm7(4): 003030
Dm7: 033210 Em: 22200x Em7: 25500x
Dm7: 033210 Em: 22200x Em7: 25500x
F(9): 333010 G: 55500x or 55000x Gsus: 5500x0
F(9): 333010 G: 55500x lub 55000x Gsus: 5500x0
Am: x02210
Jestem: x02210
int(9)/
int(9)/
ro]
ro]
int(9)/
int(9)/
ro]
ro]
When I was young I spoke like a child, and I saw with a child's eyes
Kiedy byłem młody, mówiłem jak dziecko i patrzyłem oczami dziecka
(4) (9) (9) su
(4) (9) (9) su
And an open door was to a girl like the stars are to the sky
A otwarte drzwi były dla dziewczyny jak gwiazdy dla nieba
It's funny how the world lives up to all your expectations
To zabawne, jak świat spełnia wszystkie Twoje oczekiwania
With adventures for the stout of heart, and the lure of the open spaces
Z przygodami dla odważnych i urokiem otwartych przestrzeni
There's 2 lanes running down this road, whichever side you're on
Tą drogą biegną 2 pasy, niezależnie od tego, po której stronie się znajdujesz
Accounts for where you want to go, or what you're running from
Określa, dokąd chcesz się udać lub przed czym uciekasz
Back when darkness overtook me on a blind man's curve
Kiedy ciemność dogoniła mnie na zakręcie niewidomego człowieka
I relied upon the moon, I relied upon the moon
Polegałem na księżycu, polegałem na księżycu
I relied upon the moon and Saint
Polegałem na Księżycu i Św
in[(4(9)/
w[(4(9)/
Christopher strumental]
Krzysztof instrumentalny]
instr[ (9)/
instr[ (9)/
umental]
mentalny]
instr[(
instr[(
umental]
mentalny]
instr[(9)
instr[(9)
umental]
mentalny]
Now I've paid my dues cuz I have owed them, but I've paid a price sometimes
Teraz zapłaciłem swoje składki, bo byłem im winien, ale czasami płaciłem cenę
For being such a stubborn woman in such stubborn times
Za bycie taką upartą kobietą w tak upartych czasach
Now I've paid my dues cuz I have owed them, but I've paid a price sometimes
Teraz zapłaciłem swoje składki, bo byłem im winien, ale czasami płaciłem cenę
For being such a stubborn woman in such stubborn times
Za bycie taką upartą kobietą w tak upartych czasach
Now I have run from the arms of lovers, I've run from the eyes of friends
Teraz uciekam z ramion kochanków, uciekam przed oczami przyjaciół
I have run from the hands of kindness, I've run just because I can
Uciekałam z rąk dobroci, uciekałam tylko dlatego, że mogłam
But now I'm grown and I speak like a woman and I see with a woman's eyes
Ale teraz jestem dorosła, mówię jak kobieta i patrzę kobiecymi oczami
And an open door is to me now like the saddest of goodbyes
A otwarte drzwi są dla mnie teraz najsmutniejszym pożegnaniem
It's too late for turning back, I pray for the heart and the nerve
Już za późno na odwrót, modlę się o serce i nerwy
And I rely upon the moon, I rely upon the moon
I polegam na księżycu, polegam na księżycu
I rely upon the moon and Saint Christopher
I rely upon the moon and Saint Christopher
I rely upon the moon, I rely upon the moon
Polegam na księżycu, polegam na księżycu
I rely upon the moon and Saint Christopher
Polegam na Księżycu i Świętym Krzysztofie
to be my guide.
być moim przewodnikiem.
Here's some tab for the intro...where I put asterisks, that means fill in
Oto zakładka na wprowadzenie... gdzie umieściłem gwiazdki, co oznacza wypełnienie
a couple extra notes; I wasn't sure which ones to put in.
kilka dodatkowych notatek; Nie byłem pewien, które umieścić.
^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ * ^ * ^ . ^ . ^ . ^ .
- Adam Schneider, schneider@pobox.com
- Adam Schneider, schneider@pobox.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
