The Fox, the Crow and the Cookie Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

MewithoutYou - Lis, wrona i ciasteczko

by mewithoutYou

mewithoutYou - The Fox, the Crow and the Cookie tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

The Fox, the Crow and the Cookie - mewithoutYou
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
mewithoutYou The Fox, the Crow and the Cookie

Through mostly vacant streets a Baker from the outskirts of his town
Przez w większości puste ulice Piekarz z obrzeży swojego miasteczka
earned his living peddling sweets from a ragged cart he dragged around.
zarabiał na życie sprzedając słodycze z obdartego wózka, który ciągnął.
The clever Fox crept close behind, kept an ever watchful eye
Sprytny lis skradał się tuż za nim, zawsze czujnie obserwując
for a chance to steal a ginger spicecake or a boysenberry pie.
za szansę ukraść imbirowy tort z przyprawami lub ciasto chłopięce.
Looking down was the hungry Crow: When the time is right I'll strike
Spoglądający w dół głodny Wrona: Kiedy nadejdzie właściwy czas, uderzę
and condescend to the earth below and take whichever treat I like!
i zniżę się do ziemi poniżej i wezmę taki smakołyk, jaki mi się podoba!
The moment the Baker turned around to shoo the Fox off from his cart,
W chwili, gdy Piekarz odwrócił się, by wypędzić Lisa z wózka,
the Crow swooped down and snatched a shortbread cookie and a German chocolate tart.
Wrona podleciała i chwyciła kruche ciasteczko i niemiecką tartę czekoladową.
Using most unfriendly words that the village children had not yet heard,
Używając najbardziej nieprzyjaznych słów, których dzieci ze wsi jeszcze nie słyszały,
the Baker shouted threats by Canzonet to curse the crafty bird:
Piekarz wykrzykiwał groźby Canzoneta, aby przeklął przebiegłego ptaka:
You rotten wooden mixing spoon! Why, you midnight winged raccoon!
Ty zgniła drewniana łyżka do mieszania! No cóż, ty skrzydlaty szop o północy!
You'd better bring those pastries back, you no good, burnt-black-macaroon!!!
Lepiej przynieś te ciastka z powrotem, ty niedobry, spalony czarny makaroniku!!!
The Fox approached the tree where the bird was perched, delighted, in his nest:
Lis podszedł do drzewa, na którym ptak siedział zachwycony w swoim gnieździe:
Brother Crow, don't you remember me?? It's your old friend Fox with a humble request.
Bracie Crow, nie pamiętasz mnie?? To twój stary przyjaciel Fox z pokorną prośbą.
If you could share just a modest piece, seeing as I distracted that awful man...
Gdybyś mógł podzielić się choćby skromnym fragmentem, skoro odwróciłem uwagę tego okropnego człowieka...
This failed to persuade the Crow in the least, so the Fox rethought his plan:
To w najmniejszym stopniu nie przekonało Wrony, więc Lis ponownie przemyślał swój plan:
Then, if your lovely song would grace my ears, or, to even hear you speak
A potem, jeśli twoja urocza piosenka zaszczyci moje uszy lub chociaż usłyszę, jak mówisz
would ease my pains and fears. The Crow looked down with the candy in his beak.
złagodziłoby moje bóle i lęki. Wrona spojrzała w dół, trzymając cukierek w dziobie.
Your poems of wisdom, my Good Crow, what a paradise they bring!
Twoje mądre wiersze, moja Dobra Wrono, jakiż przynoszą raj!
This flattery pleased the proud bird so he opened his mouth and began to sing:
To pochlebstwo spodobało się dumnemu ptakowi, więc otworzył usta i zaczął śpiewać:
Your subtle acclamation's true, best to give praise where praise is due.
Twoja subtelna aklamacja jest prawdziwa, najlepiej chwalić tam, gdzie się to należy.
Every rook and jay in the corvidae has been Raven about me too!
Każda gawrona i sójka w krukowatych też była Krukiem w stosunku do mnie!
They admire me, one and all, must be the passion in my 'Caw',
Podziwiają mnie wszyscy razem, to musi być pasja w moim „Kau”,
my slender bill, known through the escadrille, my fierce, commanding claw...
mój smukły dziób, znany z eskadryli, mój dziki, władczy pazur...
Bridge: Bm A Bm A Bm A D E
Mostek: Bm A Bm A Bm A D E
Ah, I've got a walnut-brownie-brain and molasses in my veins,
Ach, mam mózg z orzechowego ciasta i melasę w żyłach,
crushed graham cracker crust, my powdered sugar funnelcake cocaine.
pokruszona skorupa krakersów graham, moja kokaina w postaci lejka z cukrem pudrem.
Let the crescent cookie rise! These carob-colored Almond eyes
Niech ciasteczko w kształcie półksiężyca wyrośnie! Te migdałowe oczy w kolorze chleba świętojańskiego
would rest to see my cashew princess in the swirling marble sky.
odpocznę, żeby zobaczyć moją księżniczkę z nerkowców na wirującym marmurowym niebie.
We'll rest upon the knee where all divisions cease to be
Spoczniemy na kolanach, gdzie przestaną być wszelkie podziały
and rootbeer float in our banana boat across the tapioca sea.
i piwo korzenne pływają naszą bananową łódką po morzu tapioki.
When letting all attachments go is the only prayer we know.
Jedyną modlitwą, jaką znamy, jest pozbycie się wszystkich przywiązań.
May it be so, may it be so, may it be so, oh...
Niech tak się stanie, niech tak się stanie, niech tak się stanie, och...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.