The Fox, the Crow and the Cookie Versuri Traducere în Română
mewithoutYou - Vulpea, cioara și prăjitura
by mewithoutYou
mewithoutYou - The Fox, the Crow and the Cookie versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Through mostly vacant streets a Baker from the outskirts of his town
Pe străzi în mare parte libere, un brutar de la periferia orașului său
earned his living peddling sweets from a ragged cart he dragged around.
își câștiga existența vânzând dulciuri dintr-un cărucior zdrențuit pe care îl târa în jur.
The clever Fox crept close behind, kept an ever watchful eye
Vulpea deșteaptă s-a strecurat aproape în spate, a ținut un ochi mereu vigilent
for a chance to steal a ginger spicecake or a boysenberry pie.
pentru o șansă de a fura o prăjitură cu condimente cu ghimbir sau o plăcintă cu fructe de băiețel.
Looking down was the hungry Crow: When the time is right I'll strike
Privind în jos era Corbul flămând: Când va fi timpul, voi lovi
and condescend to the earth below and take whichever treat I like!
și condescendeți-vă la pământul de dedesubt și luați orice răsfăț îmi place!
The moment the Baker turned around to shoo the Fox off from his cart,
În momentul în care Brutarul s-a întors pentru a alunga Vulpea din căruță,
the Crow swooped down and snatched a shortbread cookie and a German chocolate tart.
cioara s-a aruncat în jos și a smuls o prăjitură scurtă și o tartă germană de ciocolată.
Using most unfriendly words that the village children had not yet heard,
Folosind cuvintele cele mai neprietenoase pe care copiii satului încă nu le auziseră,
the Baker shouted threats by Canzonet to curse the crafty bird:
Brutarul a strigat amenințările lui Canzonet de a blestema pasărea vicleană:
You rotten wooden mixing spoon! Why, you midnight winged raccoon!
Linguriță de lemn putrezită! De ce, raton cu aripi de la miezul nopții!
You'd better bring those pastries back, you no good, burnt-black-macaroon!!!
Ar fi bine să aduci produsele de patiserie alea înapoi, nu ești bun, ars-negru-macaroon!!!
The Fox approached the tree where the bird was perched, delighted, in his nest:
Vulpea s-a apropiat de copacul unde era cocoțată pasărea, încântată, în cuibul lui:
Brother Crow, don't you remember me?? It's your old friend Fox with a humble request.
Frate Crow, nu-ți amintești de mine?? Este vechiul tău prieten Fox cu o cerere umilă.
If you could share just a modest piece, seeing as I distracted that awful man...
Dacă ați putea împărtăși doar o bucată modestă, văzând că am distras atenția pe acel om îngrozitor...
This failed to persuade the Crow in the least, so the Fox rethought his plan:
Acest lucru nu a reușit să-l convingă pe Corb, așa că Vulpea și-a regândit planul:
Then, if your lovely song would grace my ears, or, to even hear you speak
Atunci, dacă cântecul tău minunat mi-ar înfrumuseța urechile, sau chiar să te aud vorbind
would ease my pains and fears. The Crow looked down with the candy in his beak.
mi-ar ușura durerile și temerile. Corbul se uită în jos cu bomboana în cioc.
Your poems of wisdom, my Good Crow, what a paradise they bring!
Poeziile tale de înțelepciune, Corbul meu bun, ce paradis aduc!
This flattery pleased the proud bird so he opened his mouth and began to sing:
Această lingușire i-a mulțumit păsării mândre, așa că a deschis gura și a început să cânte:
Your subtle acclamation's true, best to give praise where praise is due.
Aclamațiile tale subtile sunt adevărate, cel mai bine este să faci laudă acolo unde se cuvine.
Every rook and jay in the corvidae has been Raven about me too!
Fiecare turn și gea din corvidae au fost și corb despre mine!
They admire me, one and all, must be the passion in my 'Caw',
Ei mă admiră, unul și toți, trebuie să fie pasiunea din „Caw”-ul meu,
my slender bill, known through the escadrille, my fierce, commanding claw...
becul meu subțire, cunoscut prin escadrilă, gheara mea aprigă și comandantă...
Bridge: Bm A Bm A Bm A D E
Pod: Bm A Bm A Bm A D E
Ah, I've got a walnut-brownie-brain and molasses in my veins,
Ah, am un creier de nucă-brownie și melasă în vene,
crushed graham cracker crust, my powdered sugar funnelcake cocaine.
crusta de biscuit graham zdrobită, cocaina mea prajită cu zahăr pudră.
Let the crescent cookie rise! These carob-colored Almond eyes
Lasă prăjitura semilună să crească! Acești ochi migdalați de culoarea roșcovei
would rest to see my cashew princess in the swirling marble sky.
m-ar odihni să-mi văd prințesa caju pe cerul învolburat de marmură.
We'll rest upon the knee where all divisions cease to be
Ne vom odihni pe genunchi acolo unde toate diviziile încetează să mai fie
and rootbeer float in our banana boat across the tapioca sea.
iar berea de rădăcină plutește în barca noastră cu banane peste marea de tapioca.
When letting all attachments go is the only prayer we know.
Când eliberarea tuturor atașamentelor este singura rugăciune pe care o cunoaștem.
May it be so, may it be so, may it be so, oh...
Să fie așa, să fie așa, să fie așa, oh...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
