The Fox, the Crow and the Cookie Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

mewithoutYou - Tilki, Karga ve Kurabiye

by mewithoutYou

mewithoutYou - The Fox, the Crow and the Cookie şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

The Fox, the Crow and the Cookie - mewithoutYou
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
mewithoutYou The Fox, the Crow and the Cookie

Through mostly vacant streets a Baker from the outskirts of his town
Çoğunlukla boş olan sokaklarda, kasabasının kenar mahallelerinden bir Fırıncı
earned his living peddling sweets from a ragged cart he dragged around.
Geçimini, etrafta sürüklediği eski püskü bir arabadan şeker satarak sağlıyordu.
The clever Fox crept close behind, kept an ever watchful eye
Zeki Tilki arkadan sürünerek yaklaştı ve sürekli tetikteydi
for a chance to steal a ginger spicecake or a boysenberry pie.
zencefilli baharatlı kek veya böğürtlenli turta çalma şansı için.
Looking down was the hungry Crow: When the time is right I'll strike
Aç Karga aşağıya bakıyordu: Zamanı gelince saldıracağım
and condescend to the earth below and take whichever treat I like!
ve aşağıdaki dünyaya inip hangi ikramı istersem onu alacağım!
The moment the Baker turned around to shoo the Fox off from his cart,
Fırıncının Tilki'yi arabasından kovmak için arkasını döndüğü an,
the Crow swooped down and snatched a shortbread cookie and a German chocolate tart.
Karga hızla aşağı indi ve bir kurabiye ile bir Alman çikolatalı turtasını kaptı.
Using most unfriendly words that the village children had not yet heard,
Köy çocuklarının henüz duymadığı en düşmanca sözleri kullanarak,
the Baker shouted threats by Canzonet to curse the crafty bird:
Fırıncı, kurnaz kuşu lanetlemek için Canzonet'in tehditlerini haykırdı:
You rotten wooden mixing spoon! Why, you midnight winged raccoon!
Seni çürük tahta karıştırma kaşığı! Seni gece yarısı kanatlı rakun!
You'd better bring those pastries back, you no good, burnt-black-macaroon!!!
O hamur işlerini geri getirsen iyi olur, seni işe yaramaz, yanmış siyah acıbadem kurabiyesi!!!
The Fox approached the tree where the bird was perched, delighted, in his nest:
Tilki, kuşun keyifle yuvasına tünediği ağaca yaklaştı:
Brother Crow, don't you remember me?? It's your old friend Fox with a humble request.
Kardeş Karga, beni hatırlamıyor musun? Ben eski dostun Fox'tan mütevazı bir ricada bulunuyorum.
If you could share just a modest piece, seeing as I distracted that awful man...
O berbat adamın dikkatini dağıttığımı düşünürsek, mütevazi bir parçayı paylaşabilirseniz...
This failed to persuade the Crow in the least, so the Fox rethought his plan:
Bu, Karga'yı en azından ikna edemedi, bu yüzden Tilki planını yeniden düşündü:
Then, if your lovely song would grace my ears, or, to even hear you speak
O zaman, eğer güzel şarkın kulaklarımı şenlendirseydi ya da konuştuğunu duyabilseydim
would ease my pains and fears. The Crow looked down with the candy in his beak.
acılarımı ve korkularımı hafifletirdi. Karga gagasındaki şekerle aşağıya baktı.
Your poems of wisdom, my Good Crow, what a paradise they bring!
Bilgelik dolu şiirlerin, Sevgili Kargam, ne güzel bir cennet getiriyorlar!
This flattery pleased the proud bird so he opened his mouth and began to sing:
Bu iltifat gururlu kuşu memnun etti ve ağzını açıp şarkı söylemeye başladı:
Your subtle acclamation's true, best to give praise where praise is due.
İnce övgünüz doğru, en iyisi övgünün gerektiği yerde övgüyü vermek.
Every rook and jay in the corvidae has been Raven about me too!
Kargagillerdeki her karga ve alakarga benim için de Kuzgun oldu!
They admire me, one and all, must be the passion in my 'Caw',
Hepsi bana hayran, 'Gak'ımdaki tutku bu olsa gerek.
my slender bill, known through the escadrille, my fierce, commanding claw...
escadrille'den tanınan ince gagam, şiddetli, hükmeden pençem...
Bridge: Bm A Bm A Bm A D E
Köprü: Bm A Bm A Bm A D E
Ah, I've got a walnut-brownie-brain and molasses in my veins,
Ah, damarlarımda cevizli brownie beynim ve pekmez var.
crushed graham cracker crust, my powdered sugar funnelcake cocaine.
ezilmiş graham kraker kabuğu, pudra şekerim, huni kek kokainim.
Let the crescent cookie rise! These carob-colored Almond eyes
Hilal kurabiyesi kabarsın! Bu keçiboynuzu renginde badem gözler
would rest to see my cashew princess in the swirling marble sky.
Dönen mermer gökyüzünde kaju prensesimi görmek için dinlenecektim.
We'll rest upon the knee where all divisions cease to be
Tüm bölünmelerin sona erdiği yerde diz çökeceğiz
and rootbeer float in our banana boat across the tapioca sea.
ve kök birası tapyoka denizinde muz teknemizde yüzüyor.
When letting all attachments go is the only prayer we know.
Tüm takıntıları bırakmak bildiğimiz tek duadır.
May it be so, may it be so, may it be so, oh...
Öyle olsun, öyle olsun, öyle olsun...

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.