All Along the Watchtower Paroles Traduction Française

Michael Hedges - Tout au long de la Tour de Garde

by Michael Hedges

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges All Along the Watchtower

Received: from solstice.unr.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 23 Jun 1994 15:21:54 -0400
Reçu : de solstice.unr.edu () par undergrad.math.uwaterloo.ca avec l'identifiant SMTP ; Jeu. 23 juin 1994 15:21:54 -0400
Received: from equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) by solstice.unr.edu (4.1/1.34)
Reçu : de equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) par solstice.unr.edu (4.1/1.34)
id AA06052; Thu, 23 Jun 94 12:21:41 PDT
identifiant AA06052 ; jeu. 23 juin 94 12:21:41 PDT
Received: from pyramid (pyramid.cs.unr.edu) by equinox.unr.edu (4.1/1.34)
Reçu : de pyramide (pyramid.cs.unr.edu) par equinox.unr.edu (4.1/1.34)
id AA29050; Thu, 23 Jun 94 12:21:40 PDT
identifiant AA29050 ; jeu. 23 juin 94 12:21:40 PDT
Received: from echo by pyramid (5.65/1.34)
Reçu : de l'écho par pyramide (5,65/1,34)
id AA13897; Thu, 23 Jun 1994 12:21:39 -0700
identifiant AA13897 ; Jeu. 23 juin 1994 12:21:39 -0700
Received: by echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
Reçu : par echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
id AA19704; Thu, 23 Jun 1994 12:21:38 -0700
identifiant AA19704 ; Jeu. 23 juin 1994 12:21:38 -0700
To: Dean Gaudet
À : Doyen Gaudet
In-Reply-To:
En réponse à :
Message-Id:
ID du message :
Mime-Version: 1.0
Version MIME : 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Type de contenu : TEXTE/PLAIN ; jeu de caractères = US-ASCII
Status: OR
Statut : OU
All Along the Watchtower - written by Bob Dylan
Tout au long de la Tour de Garde - écrit par Bob Dylan
arrangement by Michael Hedges
arrangement de Michael Hedges
translation and tab by Steve Frost
traduction et tablature par Steve Frost
This song is split into three main parts:
Cette chanson est divisée en trois parties principales :
1. Intro & verses
1. Introduction et versets
2. "Vamp" or "Solo" sections
2. Sections "Vamp" ou "Solo"
3. Turnaround into last verses
3. Revirement vers les derniers couplets
This is documented "double time" to show the accents. The strumming is
Ceci est documenté "double temps" pour montrer les accents. Le grattage est
simplified to show the essential rhythms, but once you find the groove
simplifié pour montrer les rythmes essentiels, mais une fois que vous avez trouvé le groove
Knock
Frapper
it should fill itself in quite nicely. That which is labeled
il devrait se remplir assez bien. Ce qui est étiqueté
is a percussive effect acheived by either tapping near the pickguard with
est un effet de percussion obtenu en tapotant près du pickguard avec
a fingertip or by rapping with the knuckles on the back of the neck. Both
du bout du doigt ou en frappant avec les jointures sur la nuque. Les deux
are tricky in that the strings get strummed simultaneously.
sont délicats dans la mesure où les cordes sont grattées simultanément.
Also, notice that the alternating 7th and 12th fret harmonics ring through
Notez également que les harmoniques alternées des 7e et 12e frettes résonnent à travers
several counts after they have been played. It helps to think of the guitar
plusieurs chefs d'accusation après avoir été joués. Ça aide de penser à la guitare
split down the middle, (i.e strings 1-3 for harms. and 4-6 for rhythm) so
divisé au milieu (c'est-à-dire les cordes 1 à 3 pour les harmoniques et 4 à 6 pour le rythme), donc
that id is easier to keep it seperate.
cet identifiant est plus facile à garder séparé.
Note that because the tuning has the 3rd and 4th strings tuned the same, that
Notez que parce que l'accordage a les 3ème et 4ème cordes accordées de la même manière, cela
anytime I show a chord like this: (440400), it could be played like this:
chaque fois que j'affiche un accord comme celui-ci : (440400), il pourrait être joué comme ceci :
(444000). I prefer the first voicing on my guitar, so that is how it's
(444000). Je préfère le premier voicing sur ma guitare, donc c'est comme ça
Enjoy!
Profitez-en !
Intro & Verses:
Introduction et versets :
Harm.
Dommage.
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0-7h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0-7h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--2--------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--2--------|
Harm.
Nuire.
|--4---4-4-----|-0H2------2P0----|-0--0--12h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|-0H2------2P0----|-0--0--12h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|-0H2-2--2--------|-0--0----------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|-0H2-2--2--------|-0--0----------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|-0H2-2-----------|-0--0----------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|-0H2-2----------|-0--0----------|-0H2--22-------|
Vamp/Solo: (two times)
Vamp/Solo : (deux fois)
Knock
Frapper
|--9-11-11-11-11--9---|--7-9-9-9-7----|-5-5-5-5-5H7--0|---------------|
|--9-11-11-11-11--9---|--7-9-9-9-7----|-5-5-5-5-5H7--0|---------------|
|--9------------------|--7------------|-5------------0|-0H2-2-2-------|
|--9--------|--7------------|-5------------0|-0H2-2-2-------|
|---------------------|---------------|--------------0|-0H2-2-2-------|
|-----------|---------------|--------------0|-0H2-2-2-------|
Turnaround into last verses (two times)
Revirement vers les derniers couplets (deux fois)
There's got to be some kind of way out of here
Il doit y avoir une sorte de moyen de sortir d'ici
Said the Joker to the Thief
Dit le Joker au voleur
Too much confusion
Trop de confusion
I can't get no relief
Je ne peux obtenir aucun soulagement
Business men they drink my wine
Les hommes d'affaires boivent mon vin
Plow men dig my earth
Les laboureurs creusent ma terre
None of them along the line
Aucun d'entre eux sur la ligne
Know what any of it's worth
Je sais ce que ça vaut
No reason to get excited
Aucune raison de s'enthousiasmer
The Thief, he kindly spoke
Le Voleur, il a gentiment parlé
There are many here among us
Il y en a beaucoup ici parmi nous
Who think that life is but a joke
Qui pense que la vie n'est qu'une blague
But you and I we've been through all that
Mais toi et moi, nous avons traversé tout ça
And this is not our fate
Et ce n'est pas notre destin
So let us not talk falsely, now
Alors ne parlons pas faussement, maintenant
The hour is getting late
L'heure se fait tard
All along the watchtower
Tout au long de la tour de guet
Princes kept the view
Les princes gardaient la vue
While all the women came and went
Pendant que toutes les femmes allaient et venaient
Barefoot servants, too
Des serviteurs aux pieds nus aussi
Outside in the distance
Dehors au loin
A wild cat did growl
Un chat sauvage a grogné
Two riders were approaching
Deux coureurs approchaient
And the wind began to howl
Et le vent s'est mis à hurler

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.