All Along the Watchtower 歌詞 日本語訳

マイケル・ヘッジズ - ものみの塔に沿って

by Michael Hedges

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Michael Hedges All Along the Watchtower

Received: from solstice.unr.edu () by undergrad.math.uwaterloo.ca with SMTP id ; Thu, 23 Jun 1994 15:21:54 -0400
受信: SMTP id を持つ undergrad.math.uwaterloo.ca による solstice.unr.edu () から。 1994 年 6 月 23 日木曜日 15:21:54 -0400
Received: from equinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) by solstice.unr.edu (4.1/1.34)
受信: quinox.unr.edu (equinox.ccs.unr.edu) より、solstice.unr.edu (4.1/1.34)
id AA06052; Thu, 23 Jun 94 12:21:41 PDT
ID AA06052; 94年6月23日(木) 12:21:41 PDT
Received: from pyramid (pyramid.cs.unr.edu) by equinox.unr.edu (4.1/1.34)
受信: equinox.unr.edu によるピラミッド (pyramid.cs.unr.edu) から (4.1/1.34)
id AA29050; Thu, 23 Jun 94 12:21:40 PDT
ID AA29050; 94年6月23日(木)12:21:40 PDT
Received: from echo by pyramid (5.65/1.34)
受信: ピラミッドによるエコーから (5.65/1.34)
id AA13897; Thu, 23 Jun 1994 12:21:39 -0700
ID AA13897; 1994 年 6 月 23 日木曜日 12:21:39 -0700
Received: by echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C)
受信: echo.cs.unr.edu (5.65/Ultrix3.0-C) により
id AA19704; Thu, 23 Jun 1994 12:21:38 -0700
id AA19704; 1994 年 6 月 23 日木曜日 12:21:38 -0700
To: Dean Gaudet
宛先: ディーン・ゴーデ
In-Reply-To:
返信先:
Message-Id:
メッセージ ID:
Mime-Version: 1.0
Mime バージョン: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
コンテンツタイプ: テキスト/プレーン; charset=US-ASCII
Status: OR
ステータス: または
All Along the Watchtower - written by Bob Dylan
ものみの塔に沿って - ボブ・ディラン作
arrangement by Michael Hedges
アレンジメント:マイケル・ヘッジズ
translation and tab by Steve Frost
Steve Frostによる翻訳とタブ譜
This song is split into three main parts:
この曲は大きく 3 つのパートに分かれています。
1. Intro & verses
1. イントロとヴァース
2. "Vamp" or "Solo" sections
2.「ヴァンプ」または「ソロ」セクション
3. Turnaround into last verses
3. 最後の節への転換
This is documented "double time" to show the accents. The strumming is
これはアクセントを示すために「倍拍子」と記録されています。ストラミングは、
simplified to show the essential rhythms, but once you find the groove
重要なリズムを示すために簡略化されていますが、グルーヴを見つければ
Knock
ノックする
it should fill itself in quite nicely. That which is labeled
かなりうまく埋められるはずです。ラベルが貼られているもの
is a percussive effect acheived by either tapping near the pickguard with
ピックガードの近くをタップすることによって得られるパーカッシブな効果です。
a fingertip or by rapping with the knuckles on the back of the neck. Both
指先で叩くか、首の後ろの指の関節で軽くたたきます。両方
are tricky in that the strings get strummed simultaneously.
弦が同時にかき鳴らされるという点で注意が必要です。
Also, notice that the alternating 7th and 12th fret harmonics ring through
また、7 フレットと 12 フレットの倍音が交互に鳴り響くことにも注目してください。
several counts after they have been played. It helps to think of the guitar
演奏後に数カウント。ギターを考えるのに役立ちます
split down the middle, (i.e strings 1-3 for harms. and 4-6 for rhythm) so
真ん中で分割します(つまり、弦1〜3がハーム用、弦4〜6がリズム用)
that id is easier to keep it seperate.
この ID は分離しておく方が簡単です。
Note that because the tuning has the 3rd and 4th strings tuned the same, that
チューニングでは 3 弦と 4 弦が同じチューニングになっているため、
anytime I show a chord like this: (440400), it could be played like this:
(440400) のようなコードを表示すると、次のように演奏できます。
(444000). I prefer the first voicing on my guitar, so that is how it's
(444000)。私はギターの最初のボイシングが好きなので、それがその方法です
Enjoy!
楽しんでください!
Intro & Verses:
イントロと詩:
Harm.
害。
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0-7h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0-7h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--22------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--2--------|
|--4---4-4-----|---22---2---2-|-0--0--------|-0H2--2--------|
Harm.
危害。
|--4---4-4-----|-0H2------2P0----|-0--0--12h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|-0H2-----2P0----|-0--0--12h-----|-0H2--22P0-----|
|--4---4-4-----|-0H2-2--2--------|-0--0----------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|-0H2-2--2--------|-0--0----------|-0H2--22------|
|--4---4-4-----|-0H2-2-----------|-0--0----------|-0H2--22-------|
|--4---4-4-----|-0H2-2-----------|-0--0----------|-0H2--22------|
Vamp/Solo: (two times)
ヴァンプ/ソロ:(2回)
Knock
ノックする
|--9-11-11-11-11--9---|--7-9-9-9-7----|-5-5-5-5-5H7--0|---------------|
|--9-11-11-11-11--9---|--7-9-9-9-7----|-5-5-5-5-5H7--0|--------------|
|--9------------------|--7------------|-5------------0|-0H2-2-2-------|
|--9-------|--7-----------|-5-----------0|-0H2-2-2------|
|---------------------|---------------|--------------0|-0H2-2-2-------|
|---------------------|--------------|--------------0|-0H2-2-2----------|
Turnaround into last verses (two times)
最終節への逆転(2回)
There's got to be some kind of way out of here
ここから抜け出す何らかの方法があるはずだ
Said the Joker to the Thief
ジョーカーは泥棒に言いました
Too much confusion
混乱が多すぎる
I can't get no relief
何の救いも得られない
Business men they drink my wine
ビジネスマンたちは私のワインを飲みます
Plow men dig my earth
耕運機が私の土を掘る
None of them along the line
沿線には誰もいない
Know what any of it's worth
どれにどれだけの価値があるのかを知る
No reason to get excited
興奮する理由がない
The Thief, he kindly spoke
泥棒さん、親切に話しかけてくれた
There are many here among us
ここには私たちの中にたくさんの人がいます
Who think that life is but a joke
人生なんて冗談に過ぎないと思う人は
But you and I we've been through all that
でも、あなたも私も、そのすべてを経験してきました
And this is not our fate
そして、これは私たちの運命ではありません
So let us not talk falsely, now
だから今は嘘の話はやめよう
The hour is getting late
時間が遅くなってきました
All along the watchtower
望楼に沿ってずっと
Princes kept the view
王子たちはその見解を維持した
While all the women came and went
女性たちがみんな行ったり来たりしている間に
Barefoot servants, too
裸足の使用人も
Outside in the distance
遠くの外
A wild cat did growl
野良猫がうなり声を上げた
Two riders were approaching
二人のライダーが近づいてきた
And the wind began to howl
そして風が唸り始めた

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.