Bonnie Charlie 歌詞 日本語訳

マイク・ハグ - ボニー・チャーリー

by Mike Hugg

Mike Hugg - Bonnie Charlie の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。

日本語訳 - 原文の歌詞を見る

Bonnie Charlie - Mike Hugg
翻訳: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Mike Hugg Bonnie Charlie

21st June 2013
2013 年 6 月 21 日
From, founder member of Manfred Mann,
マンフレッド・マンの創設メンバーより、
Mike Hugg's 1972 solo album 'Somewhere'
マイク・ハグの1972年のソロアルバム「Somewhere」
CAPO: 1st fret (Sounds in key of G#m)
CAPO:1フレット(G#mキーの音)
He watched the silver boats in the sunset,
彼は夕日に映える銀色の船を眺め、
^ ^ ^ Riding into port on gentle breezes,
^ ^ ^ 穏やかな風に乗って入港し、
^ ^ ^ Heard the seagull's cry... echo 'round the bay,
^ ^ ^ カモメの鳴き声が湾の周りに響き渡りました。
As he sat in his chair, by the open window!
彼が開いた窓のそばの椅子に座っていると!
^ ^ ^ Ships had been his life from ten to eighty,
^ ^ ^ 10歳から80歳までは船が彼の人生そのものでした。
^ ^ ^ And now the time had come for resting,
^ ^ ^ さあ、休憩の時間になりました。
^ ^ ^ His sons, and their sons too, had taken over all that needed doing,
^ ^ ^ 彼の息子たち、そして彼らの息子たちも、必要なすべてのことを引き継ぎました。
A time for remi - niscing!
レミニシングの時間です!
^ ^ ^ Good - bye, Bonnie Charlie----------, good boat, you served me well,
^ ^ ^ さようなら、ボニー・チャーリー、----------、良いボート、よくしてくれました、
Good - bye, untamed ocean-----------, I'll soon be sett - ing sail,
さようなら、手つかずの海----------、もうすぐ出航します、
To ride the tide of e - ter - ni - ty!
e-ter-ni-tyの潮流に乗るために!
A little bay lit - up by moonlight, like something from a fairy - tale,
小さな湾が月明かりに照らされて、おとぎ話に出てくるような、
^ ^ ^ And never in his life had he seen such a lovely night as this, heaven kissed!
^ ^ ^ そして、彼は人生でこれほど素敵な夜を見たことがありませんでした、天国のキス!
^ ^ ^ Good - bye, Bonnie Charlie----------, good boat, you served me well,
^ ^ ^ さようなら、ボニー・チャーリー、----------、良いボート、よくしてくれました、
Good - bye, untamed ocean-----------, I'll soon be sett - ing sail,
さようなら、手つかずの海----------、もうすぐ出航します、
To ride the tide of e - ter - ni - ty!
e-ter-ni-tyの潮流に乗るために!
ch /ch
ch /ch
ch /ch ch /ch ch /ch
ch /ch ch /ch ch /ch
ch /ch
ch /ch
ch /ch ch /ch ch /ch
ch /ch ch /ch ch /ch
And as the silver boats at sunrise, rode out of port on gentle breezes,
そして日の出とともに銀色のボートが穏やかな風に乗って港を出て行った。
^ ^ ^ The seagull's farewell cry... echoed 'round the bay,
^ ^ ^ カモメの別れの鳴き声が湾内に響き渡った、
Past the empty chair, by the open window! ^ ^ ^
空の椅子の向こう、開いた窓のそば! ^ ^ ^
Chord shapes are relative to capo position:
コードの形状はカポ位置に応じて決まります。
ch /ch
ch /ch
Am = x02210 Dm = xx0231 Asus4 = x02230 Gm6/Bb = x12030
Am = x02210 Dm = xx0231 Asus4 = x02230 Gm6/Bb = x12030
ch /ch
ch /ch
G = 320033 Dm/C = x30231 Em7 = 022030 Dm/F = xx3231
G = 320033 Dm/C = x30231 Em7 = 022030 Dm/F = xx3231
F = 133211 Bm7b5 = x20201 D = xx0232 Am/C = x32210
F = 133211 Bm7b5 = x20201 D = xx0232 Am/C = x32210
F/C = x33211 E = 022100 Am6 = x02212
F/C = x33211 E = 022100 Am6 = x02212
G/B = x20033 E7 = 022130 E/B = x22100
G/B = x20033 E7 = 022130 E/B = x22100
^ = Emphasise the beat
^ = ビートを強調する
http://www.youtube.com/watch'v=X0Ur6iW4y3I
http://www.youtube.com/watch'v=X0Ur6iW4y3I

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.