No Wheels to Ride Paroles Traduction Française

Mott the Hoople - Pas de roues à monter

by Mott the Hoople

Mott the Hoople - No Wheels to Ride paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

No Wheels to Ride - Mott the Hoople
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Mott the Hoople No Wheels to Ride

No Wheels To Ride - Mott The Hoople.
Pas de roues à monter - Mott The Hoople.
This starts off as a fairly slow, sad song and then livens up with the solo before quietening down again.
Cela commence comme une chanson assez lente et triste puis s'anime avec le solo avant de se calmer à nouveau.
One of Mott The Hoople's songs from their early years with Island Records. The basic chords are fairly
Une des chansons de Mott The Hoople de ses premières années avec Island Records. Les accords de base sont assez
to get the hang off, although you can experiment with picking and messing around over them to get an effect
pour vous débarrasser du problème, bien que vous puissiez expérimenter en les sélectionnant et en les manipulant pour obtenir un effet
to that of the original song.
à celui de la chanson originale.
Intro:
Introduction :
This is just an A chord which kind of drones for a bit, then:
C'est juste un accord de La qui bourdonne un peu, puis :
Verse:
Verset :
No wheels to ride
Pas de roues à monter
No wheels to travel
Pas de roues pour voyager
No tracks to take on down
Aucune piste à emprunter
The road I walk is getting heavy
La route que je marche devient lourde
But I must still go on
Mais je dois quand même continuer
And in the night
Et dans la nuit
I hear the calling
J'entends l'appel
As the train goes by
Pendant que le train passe
Then all I hear is my footsteps falling
Ensuite, tout ce que j'entends, ce sont mes pas qui tombent
Upon the tears I cry
Sur les larmes je pleure
Chorus: (Picking over the chords seems to work well)
Refrain : (La sélection des accords semble bien fonctionner)
If I could find a better way to get to you
Si je pouvais trouver un meilleur moyen de t'atteindre
You know that I would
Tu sais que je le ferais
No money lines my pockets now
Plus d'argent ne remplit mes poches maintenant
But by the spring you know that it should
Mais au printemps tu sais que ça devrait
Well I just cant wait to catch that Greyhound bus
Eh bien, j'ai juste hâte de prendre ce bus Greyhound
That will take me back right to your side
Cela me ramènera à tes côtés
Post Chorus Bit:
Post-chorus :
Can't get enough
Je ne peux pas en avoir assez
Can't get enough
Je ne peux pas en avoir assez
Can't get enough
Je ne peux pas en avoir assez
I can't get enough of your love
Je ne peux pas en avoir assez de ton amour
Solo:
Solo :
D D/F# G A Repeat this sequence as necessary.
D D/F# G A Répétez cette séquence si nécessaire.
Then there's a fill in bit that goes like:
Ensuite, il y a un élément de remplissage qui ressemble à :
Verse:
Verset :
So I'll go on making time
Alors je vais continuer à gagner du temps
'Til I can see a way
Jusqu'à ce que je puisse voir un moyen
Maybe tomorrow I'll find a future
Peut-être que demain je trouverai un avenir
Baby all I can say
Bébé, tout ce que je peux dire
Chorus:
Chœur :
If I can find a better way to get to you
Si je peux trouver un meilleur moyen de te joindre
You know that I will
Tu sais que je le ferai
No money lines my pockets now
Plus d'argent ne remplit mes poches maintenant
But by the spring you know yes you know that it will
Mais au printemps tu sais oui tu sais que ce sera le cas
And someday soon I'll see you there waiting at the station just for me
Et un jour bientôt, je te verrai là-bas, attendant à la gare juste pour moi
Post-Chorus Bit:
Bit post-refrain :
I just can't wait
Je ne peux juste pas attendre
I just can't wait
Je ne peux juste pas attendre
I just can't wait
Je ne peux juste pas attendre
For you to get back
Pour que tu reviennes
D D/F# G A Until end.
D D/F# G A Jusqu'à la fin.
Good song methinks.....
Bonne chanson je pense.....
Andrew Jones. 2001.
Andrew Jones. 2001.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.