Sweet Afton 歌詞 日本語訳
ニッケル・クリーク - スイート・アフトン
by Nickel Creek
Nickel Creek - Sweet Afton の歌詞と日本語訳。オリジナル lyrics、日本語翻訳、曲の意味、ほかの言語の翻訳を読めます。
日本語訳 - 原文の歌詞を見る
SWEET AFTON
スイート・アフトン
words by Robert Burns, music by Chris Thile
作詞:ロバート・バーンズ、作曲:クリス・シーレ
charted by Bo Frazer BoFrazer at cfl.rr.com>
Bo Frazer BoFrazer が cfl.rr.com でチャートを作成>
Riffs added by Brian Garback
リフ・リフ
except chorus line 3 which has 7 such sets.
ただし、コーラスライン 3 にはそのようなセットが 7 つあります。
Intro, between verses chords = half of verse
イントロ、詩の間のコード = 詩の半分
MAIN RIFF. Repeat with varying slides and pull offs and things.
メインリフ。さまざまなスライドやプルオフなどを繰り返してください。
Verse 1:
1節:
Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
優しく流れてよ、優しいアフトン、あなたの緑のブラジャーの間を、
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
穏やかに流れて、私はあなたに賛美の歌を歌いましょう。
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
私のマリアはあなたのせせらぎの川のそばで眠っています。
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.
優しく流れて、優しいアフトン、彼女の夢を邪魔しないでください。
Verse 2:
2節:
Thou stock dove whose echo resounds thro' the glen,
汝は鳩よ、その響きは谷間に響きわたる、
Ye wild whistly blackbirds in yon thorny den,
汝ら、いばらの巣穴の中で口笛を吹く野生のクロウタドリよ、
Thou green crested lapwing, thy screaming forbear,
汝、緑のタゲリ、叫び声を上げる祖先よ、
I charge you, disturb not my slumbering fair.
私のまどろみのフェアを邪魔しないでください。
Chorus:
コーラス:
How lofty, sweet Afton, thy neighboring hills,
なんと高くて優しいアフトン、あなたの隣の丘、
Far mark'd with the courses of clear winding rills;
遠くには明確な曲がりくねったリルのコースが目印です。
There daily I wander as noon rises high, oooh,
正午が高く上がるにつれて、私は毎日そこをさまよいます、ああ、
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.
私の羊の群れと、私の目の中にはメアリーの甘い寝床が映っています。
riff at 2:57
2:57のリフ
Verse 3:
3節:
How pleasant thy banks and green valleys below,
あなたの土手と眼下に広がる緑の渓谷はなんと心地よいことでしょう。
Where, wild in the woodlands, the primroses blow;
森林地帯の野生のサクラソウが咲く場所。
There oft, as mild evening sweeps over the lea,
穏やかな夕方がリーに広がると、
The sweet-scented birk shades my Mary and me.
甘い香りの樺がメアリーと私に影を与えます。
Chorus:
コーラス:
Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
あなたのクリスタルの流れ、アフトン、なんと美しく滑るのでしょう、
And winds by the cot where my Mary resides;
そして、私のメアリーがいる簡易ベッドのそばを風が吹いています。
How wanton thy waters her snowy feet lave,
あなたの水は彼女の雪に覆われた足をどれほど狂わせていますか、
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.
甘い花びらを集めながら、彼女はあなたの澄んだ波を食い止めます。
Verse 4:
4節:
Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
優しく流れてよ、優しいアフトン、あなたの緑のブラジャーの間を、
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
穏やかに流れよ、甘い川、私のテーマ。
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
私のマリアはあなたのせせらぎの川のそばで眠っています。
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dreams.
優しく流れなさい、優しいアフトン、彼女の夢を邪魔しないでください。
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
