Rambling Irishman Letra Traducción al Español

Oysterband - Irlandés divagante

by Oysterband

🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Oysterband Rambling Irishman

Date: 17 Jul 1995 20:15:46 GMT
Fecha: 17 de julio de 1995 20:15:46 GMT
Subject: CRD Oysterband's "Rambling Irishman"
Asunto: "Rambling Irishman" de CRD Oysterband
Here's an attempt at the Oysterband's arrangement of "Rambling
Aquí hay un intento del arreglo de Oysterband de "Rambling
Irishman". I believe the chords are right, but I may have the
Irlandés". Creo que los acordes son correctos, pero puede que tenga la
tuning off. They stay mostly with the bass strings and mostly use
desconectando. Se quedan principalmente con las cuerdas del bajo y utilizan principalmente
downstrokes. I have no idea what the language the chorus is in or
golpes descendentes. No tengo idea en qué idioma está el coro o
what it means - any help is appreciated. Very cool song though.
lo que significa: se agradece cualquier ayuda. Aunque es una canción muy chula.
Tuning low to high - DADGBD
Sintonización de bajo a alto - DADGBD
Chords D 000230
Acordes D 000230
Long instrumental intro not done.
Larga introducción instrumental no hecha.
I am a rambling Irishman
Soy un irlandés divagante
In Ulster I was born
En Ulster nací
And many happy hours I spent
Y muchas horas felices pasé
On the banks of sweet Lough Erin
A orillas del dulce Lough Erin
But to live poor I could not endure
Pero vivir pobre no pude soportar
As other of my station
Como otros de mi estacion
To America I sailed away
A América navegué lejos
And left this Irish nation
Y dejó esta nación irlandesa
*chorus*
*estribillo*
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
*all other verses same*
*todos los demás versos iguales*
The night before I went away
La noche antes de que me fuera
I spent it with my darling
Lo pasé con mi amor
From 3 oclock in the afternoon
A partir de las 3 de la tarde
Till the break of day next morning
Hasta el amanecer de la mañana siguiente
But when that we were going to part
Pero cuando eso nos íbamos a separar
we lay in each others arms
nos acostamos en los brazos del otro
You maybe sure very sure
Quizás estés seguro, muy seguro.
It wounded both our charms
Herió nuestros encantos
*chorus*
*estribillo*
The very first night I slept on board
La primera noche que dormí a bordo.
I dreamt about my Nancy
soñé con mi nancy
I dreamt I held her in my arms
Soñé que la tenía en mis brazos
And she pleased well my fancy
Y ella complació mucho mi fantasía.
But when I woke out of my dream
Pero cuando desperté de mi sueño
I found my bed was eimpty
Encontré que mi cama estaba vacía
You maybe sure, very sure
Quizás estés seguro, muy seguro.
That I lay discontented
Que me quedo descontento
*chorus*
*estribillo*
Wehn we arrived on the other side
Cuando llegamos al otro lado
We were both stout and healthy
Ambos éramos fuertes y sanos.
We dropped our anchor in the bay
Echamos el ancla en la bahía
Going down to Philadelphia
Bajando a Filadelfia
But to live poor I could not endure
Pero vivir pobre no pude soportar
As others of my station
Como otros de mi estación
To American I sailed away
To American I sailed away
And left this Irish nation
Y dejó esta nación irlandesa
*chorus*
*estribillo*

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.