Rambling Irishman Versuri Traducere în Română
Oysterband - Irlandez divagat
by Oysterband
🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: 17 Jul 1995 20:15:46 GMT
Data: 17 iulie 1995 20:15:46 GMT
Subject: CRD Oysterband's "Rambling Irishman"
Subiect: „Rambling Irishman” al CRD Oysterband
Here's an attempt at the Oysterband's arrangement of "Rambling
Iată o încercare de aranjamentul Oysterband pentru „Rambling
Irishman". I believe the chords are right, but I may have the
irlandez”. Cred că acordurile sunt corecte, dar s-ar putea să am
tuning off. They stay mostly with the bass strings and mostly use
dezactivarea. Ele stau mai ales cu corzile de bas și mai ales folosesc
downstrokes. I have no idea what the language the chorus is in or
lovituri în jos. Habar n-am în ce limbă este refrenul sau
what it means - any help is appreciated. Very cool song though.
ce înseamnă - orice ajutor este apreciat. Foarte tare piesa insa.
Tuning low to high - DADGBD
Reglare de la scăzut la înalt - DADGBD
Chords D 000230
Acorduri D 000230
Long instrumental intro not done.
Introducere instrumentală lungă nu a fost făcută.
I am a rambling Irishman
Sunt un irlandez rătăcit
In Ulster I was born
În Ulster m-am născut
And many happy hours I spent
Și multe ore fericite pe care le-am petrecut
On the banks of sweet Lough Erin
Pe malul dulcelui Lough Erin
But to live poor I could not endure
Dar să trăiesc sărac nu am putut îndura
As other of my station
Ca și celălalt din stația mea
To America I sailed away
Am plecat spre America
And left this Irish nation
Și a părăsit această națiune irlandeză
*chorus*
*corul*
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
*all other verses same*
*toate celelalte versete la fel*
The night before I went away
Cu o noapte înainte să plec
I spent it with my darling
L-am petrecut cu draga mea
From 3 oclock in the afternoon
De la ora 3 după-amiaza
Till the break of day next morning
Până la sfârşitul zilei următoarea dimineaţă
But when that we were going to part
Dar când aveam de gând să ne despărțim
we lay in each others arms
ne întindem unul în brațele celuilalt
You maybe sure very sure
Poate că ești foarte sigur
It wounded both our charms
Ne-a rănit ambele farmece
*chorus*
*corul*
The very first night I slept on board
În prima noapte am dormit la bord
I dreamt about my Nancy
Am visat la Nancy a mea
I dreamt I held her in my arms
Am visat că o țin în brațe
And she pleased well my fancy
Și ea a mulțumit fanteziei mele
But when I woke out of my dream
Dar când m-am trezit din visul meu
I found my bed was eimpty
Am descoperit că patul meu era gol
You maybe sure, very sure
Poate ești sigur, foarte sigur
That I lay discontented
Că am stat nemulțumit
*chorus*
*corul*
Wehn we arrived on the other side
Wehn am ajuns pe cealaltă parte
We were both stout and healthy
Eram amândoi voioși și sănătoși
We dropped our anchor in the bay
Ne-am aruncat ancora în golf
Going down to Philadelphia
Coborând în Philadelphia
But to live poor I could not endure
Dar să trăiesc sărac nu am putut îndura
As others of my station
Ca și alții din stația mea
To American I sailed away
Am plecat spre american
And left this Irish nation
Și a părăsit această națiune irlandeză
*chorus*
*corul*
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
