Rambling Irishman Letras Tradução em Português
Oysterband - Irlandês errante
by Oysterband
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: 17 Jul 1995 20:15:46 GMT
Data: 17 de julho de 1995, 20:15:46 GMT
Subject: CRD Oysterband's "Rambling Irishman"
Assunto: "Rambling Irishman" do CRD Oysterband
Here's an attempt at the Oysterband's arrangement of "Rambling
Here's an attempt at the Oysterband's arrangement of "Rambling
Irishman". I believe the chords are right, but I may have the
irlandês". Eu acredito que os acordes estão certos, mas posso ter o
tuning off. They stay mostly with the bass strings and mostly use
desligando. Eles ficam principalmente com as cordas graves e usam principalmente
downstrokes. I have no idea what the language the chorus is in or
golpes para baixo. Não tenho ideia de qual é o idioma do refrão ou
what it means - any help is appreciated. Very cool song though.
o que isso significa - qualquer ajuda será apreciada. Música muito legal, no entanto.
Tuning low to high - DADGBD
Afinação de baixo para alto - DADGBD
Chords D 000230
Acordes D 000230
Long instrumental intro not done.
Introdução instrumental longa não concluída.
I am a rambling Irishman
Eu sou um irlandês divagante
In Ulster I was born
No Ulster eu nasci
And many happy hours I spent
E muitas horas felizes que passei
On the banks of sweet Lough Erin
Nas margens do doce Lough Erin
But to live poor I could not endure
Mas viver pobre eu não aguentaria
As other of my station
Como outra da minha estação
To America I sailed away
Para a América eu naveguei
And left this Irish nation
E deixou esta nação irlandesa
*chorus*
*refrão*
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-na, tan tin-a-na
Ry tan tin-a-noora nandy
Ry tan tin-a-noora nandy
*all other verses same*
*todos os outros versos são iguais*
The night before I went away
Na noite antes de eu ir embora
I spent it with my darling
Passei com minha querida
From 3 oclock in the afternoon
A partir das 3 horas da tarde
Till the break of day next morning
Até o amanhecer do dia seguinte
But when that we were going to part
Mas quando isso íamos nos separar
we lay in each others arms
nós deitamos nos braços um do outro
You maybe sure very sure
Você talvez tenha certeza, muita certeza
It wounded both our charms
Feriu nossos encantos
*chorus*
*refrão*
The very first night I slept on board
Na primeira noite que dormi a bordo
I dreamt about my Nancy
Sonhei com minha Nancy
I dreamt I held her in my arms
I dreamt I held her in my arms
And she pleased well my fancy
E ela agradou bem a minha fantasia
But when I woke out of my dream
Mas quando acordei do meu sonho
I found my bed was eimpty
descobri que minha cama estava vazia
You maybe sure, very sure
Você talvez tenha certeza, muita certeza
That I lay discontented
Que eu estava descontente
*chorus*
*refrão*
Wehn we arrived on the other side
Quando chegamos do outro lado
We were both stout and healthy
Nós dois éramos robustos e saudáveis
We dropped our anchor in the bay
Lançamos nossa âncora na baía
Going down to Philadelphia
Descendo para Filadélfia
But to live poor I could not endure
Mas viver pobre eu não aguentaria
As others of my station
Como outros da minha estação
To American I sailed away
Para o americano eu naveguei
And left this Irish nation
E deixou esta nação irlandesa
*chorus*
*refrão*
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
