Sleight of Hand Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi

Pearl Jam - El Çabukluğu

by Pearl Jam

Pearl Jam - Sleight of Hand şarkı sözleri ve Türkçe çevirisi. Orijinal lyrics metnini Türkçe anlamıyla birlikte okuyun; Almanca, İtalyanca, Fransızca, İspanyolca ve diğer çevirilere de ulaşın.

Türkçe çevirisi - orijinal şarkı sözlerini aç

Sleight of Hand - Pearl Jam
Çeviriler: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Pearl Jam Sleight of Hand

"Sleight of Hand" by Pearl Jam
Pearl Jam'den "El çabukluğu"
Sent by: Jimbopo
Gönderen: Jimbopo
e-mail: unsupersmith@gmail.com
e-posta: unsupersmith@gmail.com
"...I think, one of the more interesting songs..." -Ed Vedder.
"...sanırım en ilginç şarkılardan biri..." -Ed Vedder.
Guitar 1: Open-A (B dropped 1 step): E A D G A E
Gitar 1: Açık-A (B 1 adım düştü): E A D G A E
Guitar 2: standard tuning: E A D G B E
Gitar 2: standart akort: E A D G B E
G1(0:02)(clean) (0:12)
G1(0:02)(temiz) (0:12)
*let all notes ring
*tüm notaların çalmasına izin ver
Routine was the fate. Wake-up, wash and pour himself into uniform...
Rutin kaderdi. Uyan, yıkan ve üniformasını giy...
Something he hadn't imagined bein'. As the merging traffic passed...
Olacağını hayal bile etmediği bir şey. Birleşen trafik geçerken...
G2 (enters at 0:33)(distortion w/ echo)
G2 (0:33'te girer)(yankı ile bozulma)
G1 (0:35) (0:45)
G1 (0:35) (0:45)
Found himself starin' down... At his own hands.
Kendini aşağıya bakarken buldu... Kendi ellerine.
*~hold note breifly
*~notayı kısaca basılı tutun
G1 (0:46) (0:58)
G1 (0:46) (0:58)
Not rememberin' change... not recalling a plan... what was it?
Değişikliği hatırlamamak... bir planı hatırlamamak... neydi o?
G1 (distortion) (1:04)
G1 (bozulma) (1:04)
He was okay... but wondering... about wandering.
O iyiydi... ama merak ediyordu... dolaşmayı.
G1 (1:18) (1:25)
G1 (1:18) (1:25)
What was his fate... brought by consequence? As is moved by sleight of hand.
Sonuç olarak... kaderi ne oldu? El çabukluğuyla hareket ettirildiği gibi.
G1(1:26)(clean)
G1(1:26)(temiz)
Mondays were made to fall.. lost on a road he knew by heart.
Pazartesiler düştü.. Ezbere bildiği bir yolda kayboldu.
It was like a book he read in his sleep... endlessly. Sometimes
Uykusunda okuduğu bir kitap gibiydi... hiç durmadan. Bazen
he hid in his radio watchin others pull into their homes while he was drifting
kendisi sürüklenirken başkalarının evlerine girmesini izlemek için radyosunun içine saklandı
G1 (distortion)
G1 (bozulma)
On the line... of his own...off the line.. and to the side
Çizgide... kendi başına... çizginin dışında.. ve kenarda
By the line... as dirt turned to sand... as is moved by sleight of hand...
Kısacası... toprağın kuma dönüşmesi gibi... el çabukluğuyla hareket ettirilmesi gibi...
G2 (2:53)
G2 (2:53)
G1(2:54)(clean)
G1(2:54)(temiz)
When he reached the shore of his.. clip-on world...
Klipsli dünyasının kıyısına ulaştığında...
He resurfaced to the norm... organized his few things: coat and keys.
Normlara yeniden çıktı... birkaç eşyasını düzenledi: ceket ve anahtarlar.
Any new realizations would have to wait... till' he had more time...
Yeni farkındalıkların beklemesi gerekecekti... daha fazla zamanı olana kadar...
G1 (distortion) (3:36)
G1 (bozulma) (3:36)
Oh time!.. Time to dream... to himself. He waves goodbye
Ah zaman!.. Hayal kurma zamanı... kendine. O veda ediyor
to himself... "I'll see you on the other side"... another man...
kendi kendine... "diğer tarafta görüşürüz"... başka bir adam...
...moves by sleight of hand.
...el çabukluğuyla hareket eder.
G2 fades out(4:11)
G2 kaybolur(4:11)
Hooray! That's the end of that depressing song!
Yaşasın! Bu, o iç karartıcı şarkının sonu!
/ = slide up
/ = yukarı kaydır
\ = slide down
\ = aşağı kaydırın
b = bend (to indicated frett)
b = bükülme (belirtilen perdeye kadar)
pb = pre-bend (bend before striking)
pb = ön bükme (çarpmadan önce bükme)
r = release bend
r = serbest bırakma virajı
~ = vibrato
~ = titreşim
X = string noise
X = dizi gürültüsü
() = mute (after striking)
() = sessiz (çarptıktan sonra)
^ = harmonic (if there were any :( but you can add some)
^ = harmonik (varsa :( ama biraz ekleyebilirsiniz)
This post is to fill that gap where there is no song. I could hardly play it
Bu yazı şarkının olmadığı boşluğu doldurmak için. pek oynayamadım
so I know something's wrong. Someone should consider re-doing this whole thing.
yani bir şeylerin ters gittiğini biliyorum. Birisi tüm bunları yeniden yapmayı düşünmeli.
I wrote it on four hours of sleep and I'm feelin' a little woozy. Cheers!
Bunu dört saatlik uykuyla yazdım ve kendimi biraz sersem hissediyorum. Şerefe!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.