Maginot Waltz Paroles Traduction Française
Ralph McTell - Valse Maginot
by Ralph McTell
Ralph McTell - Maginot Waltz paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.
Traduction française - voir les paroles originales
This is from the album Easy and without tab software I am restricted to simply
Ceci est extrait de l'album Facile et sans logiciel d'onglet, je me limite simplement à
posting the chords, so you will need to listen closely to get the picking right.
en publiant les accords, vous devrez donc écouter attentivement pour bien choisir.
The main thing is use a clear waltz rhythmn in the bass,picking strings 6/4/4 each
L'essentiel est d'utiliser un rythme de valse clair dans la basse, en choisissant des cordes 6/4/4 chacune.
bar for the first two lines. The bass moves betwen 5/3/3 and 5/4/4 as the chords
barre pour les deux premières lignes. La basse se déplace entre 5/3/3 et 5/4/4 au fur et à mesure des accords
change.
changer.
I have tabbed it in G but I think (from memory as I have long since lost the
Je l'ai mis dans G mais je pense (de mémoire car j'ai perdu depuis longtemps le
album) that Ralph uses a capo on the 1st fret.
album) que Ralph utilise un capodastre sur la 1ère case.
All off to Brighton in a charabanc
Tous en route pour Brighton dans un charabanc
Albert played his banjo and how we sang.
Albert jouait de son banjo et comment nous chantions.
The beer was expensive but the laughter was free
La bière était chère mais les rires étaient gratuits
A D (D run)
A D (exécution D)
Oh how we do love to all be beside the sea.
Oh comme nous aimons tous être au bord de la mer.
Albert had a cousin named Marjorie
Albert avait une cousine nommée Marjorie
And I had been noticing that she had noticed me.
Et j'avais remarqué qu'elle m'avait remarqué.
I quickly decided if she didn't mind
J'ai rapidement décidé si cela ne la dérangeait pas
A D G (G run)
A D G (course G)
I would spend the day in her gay company.
Je passerais la journée en sa compagnie gay.
We shared a plate of whelks strolling side by side.
Nous avons partagé une assiette de bulots déambulant côte à côte.
I said she weren't too old to take a donkey ride
J'ai dit qu'elle n'était pas trop vieille pour faire une promenade à dos d'âne
But I didn't mind when she laughed and said no
Mais ça ne me dérangeait pas quand elle riait et disait non
So we paused for a while and listened to the minstrel show.
Nous avons donc fait une pause pendant un moment et écouté le spectacle du ménestrel.
There was a notice at the Palace Pier
Il y avait un avis sur la jetée du Palais
It said there was to be a dance that night and it wasn't dear.
Il disait qu'il devait y avoir une danse ce soir-là et que ce n'était pas cher.
I explained of course that I could only waltz
J'ai bien sûr expliqué que je ne pouvais que valser
And so we waltzed to every tune they played.
Et donc nous avons valsé sur chaque air qu’ils jouaient.
Instrumental break
Pause instrumentale
A | D | G |(G run)
Un | D | G |(G course)
Nine o'clock come round we had to take the charabanc
Neuf heures sont venues, nous avons dû prendre le charabanc
Albert was too drunk to play the banjo but still we sang
Albert était trop ivre pour jouer du banjo mais nous chantions quand même
All except Marjorie, I could tell at a glance
Tous sauf Marjorie, je pourrais le dire d'un coup d'œil
Because me and Albert was leaving for France.
Parce qu'Albert et moi partions pour la France.
I said "We'll both be home in a week or two
J'ai dit "Nous serons tous les deux à la maison dans une semaine ou deux
Me and Albert and Lord Kitchener will teach the Hun a thing or two.
Moi, Albert et Lord Kitchener allons enseigner une chose ou deux aux Huns.
I'm sure to return, after me do not yearn
Je suis sûr de revenir, après moi, je n'aspire pas
And we will waltz together all our lives through."
Et nous valserons ensemble toute notre vie."
D run 2 0 - - - - - - - -|
D exécution 2 0 - - - - - - - -|
G run - - - - 0 3|
G exécution - - - - 0 3|
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
