Ahab, The Arab Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Ray Stevens – Achab, Arab
by Ray Stevens
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
INTRO: Am F (3x) C
WSTĘP: Am F (3x) C
N/C C
N/C C
Let me tell you 'bout Ahab, the Arab
Pozwólcie, że opowiem wam o Achabie, Arabie
The sheik of the burnin sand
Szejk płonącego piasku
He had emeralds and rubies just drippon offa him
Spływały po nim szmaragdy i rubiny
And a ring on every finger of his hand
I pierścionek na każdym palcu dłoni
He wore a big ol' turban, wrapped around his head
Nosił duży, stary turban owinięty wokół głowy
And a scimitar by his side, and
I bułat u boku, i
N/C
N/C
Every evenin, about midnight, he'd jump on his camel named Clyde
Każdego wieczoru, około północy, wskakiwał na swojego wielbłąda o imieniu Clyde
And ride
I jeździć
(Spoken)
(Mówione)
Am (alternate between Am and F on the chant)
Am (na przemian Am i F w pieśni)
Silently through the night to the sulten's tent where he would secretly meet up
Cicho przez całą noc do namiotu sułtena, gdzie potajemnie się spotykał
with Fatima of the Seven Veils, swingingest grade "A" number one US choice dancer
z Fatimą z Siedmiu Zasłon, najbardziej swingującą tancerką klasy „A” numer jeden w USA
in the Sultan's whole harem, 'cause, hehe, him and her had a thing goin on, you know,
w całym haremie sułtana, bo hehe, między nim a nią coś się działo, wiesz,
and they'd been secretly carryin' on for some time now behind the Sultan's back
i działali w tajemnicy już od jakiegoś czasu za plecami sułtana
And you could hear him talk to his camle as he rode out across the dunes, hsi voice
I słychać było, jak rozmawia ze swoją wielbłądą, gdy jechał przez wydmy, jego głos
would cut through the still night desert air and he'd say:
przecinał spokojne nocne pustynne powietrze i mówił:
Oyyyya bibibia bibibia bibia bibia aaaaaaaaa oohhh aaaaa ooooh ayaaaa ayaaaaa
Oyyyya bibibia bibibia bibia bibia aaaaaaaaa oohhh aaaaa ooooh ayaaaaa ayaaaaa
ayyaaa aaa oooh aaayaaa twennya myesh mya ayyyiii aayyyyya ooohhh aaiiii
ayyaaa aaa oooh aaayaaa twennya myesh mya ayyyiii aayyyyya ooohhh aaiiii
Sold! American!
Sprzedane! Amerykański!
Which is Arabic for "Stop, Clyde!" And Clyde'd say:
Co po arabsku oznacza „Stop, Clyde!” A Clyde powiedziałby:
Bleeeaah bleeeaah! Which is camel for "What the heck did he say anyway"
Bleeee, bleee! Co oznacza wielbłąd, co oznacza „Co on do cholery on w ogóle powiedział”
Well he brought that camel to a screeching halt
Cóż, zatrzymał tego wielbłąda z piskiem
(eeeeeerrrrrh!) in the rear of Fatima's tent
(eeeeeerrrrr!) z tyłu namiotu Fatimy
Jumped off Clyde, snuck around the corner
Zeskoczył z Clyde'a i przemknął za rogiem
And into the tent he went
I wszedł do namiotu
There he saw Fatima, layin on a zebra skin rug, with
Tam zobaczył Fatimę leżącą na dywaniku ze skóry zebry
N/C
N/C
(Rings on her fingers and bells on her toes and a bone in her nose ho ho)
(Dierścionki na jej palcach i dzwonki na palcach u nóg i kość w nosie, ho ho)
(Spoken)
(Mówione)
Am (alternate between Am and F on the chant)
Am (na przemian Am i F w pieśni)
(laugh) There she was friends, lyin there in all her radiant beauty, eatin on a
(śmiech) Tam była przyjaciółmi, leżała tam w całej swojej promiennej urodzie i jadła na
raisen, grape, apricot, pomegranate, bowl of chittlin's, two bananas, three Hershey
wychowane, winogrono, morela, granat, miska chittlin's, dwa banany, trzy Hershey
bars, sippin on a RC cola listenin to her transistor, watchin the Grand Ol' Opry on
barów, popijając colę RC, słuchając tranzystora i oglądając Grand Ol' Opry
the tube, readin a Mad Magazine while she sung "Does Your Chewin Gum Lose Its Flavor"
w tubie, czytając „Mad Magazine” i śpiewając „Does Your Chewin Gum Lose Your Flavour”
Yeah, Ahab walked right up to her and he say:
Tak, Achab podszedł prosto do niej i powiedział:
Oyya bibibia bibibia ayyyya ayyyyyyyaaaaa (about four or five times) ehhhhhh
Oyya bibibia bibibia ayyyya ayyyyyyyaaaaa (około cztery lub pięć razy) ehhhhhh
ehhhhaaaa ehhhhaaaa
ehhhhhhh ehhhhhhh
Which is Arabic for "Let's twist again like we did last summer baby"
Co po arabsku oznacza „Zakręćmy jeszcze raz, tak jak zrobiliśmy to zeszłego lata, kochanie”
Ha ha ha! You know what I mean Whew! She looked up at him from off the rug,
Ha ha ha! Wiesz co mam na myśli Uff! Spojrzała na niego znad dywanu,
give him one of them sly looks, she said:
rzuć mu jedno ze swoich chytrych spojrzeń, powiedziała:
ooooh, hehuuuu, hehuuhuuhuuuhuu, hihuuhuuhuuhuu, haahaahuuhahuuhahahuuhuuhuu
oooch, hehuuuu, hehuuhuuhuuuhuu, hihuuhuuhuuhuu, haahaahuuhahuuhahahuuhuuhuu
Oooh, ooooh, Crazy, crazy cracy baby!
Oooh, ooooh, szalone, szalone, szalone, kochanie!
('Round and around and around and around and around and around and around)
(„W kółko i w kółko i w kółko i w kółko i w kółko i w kółko)
Yeah, that's the story 'bout Ahab, the Arab
Tak, to jest historia o Achabie, Arabie
The sheik of the burnin sand
Szejk płonącego piasku
Ahab, the Arab, the sheik of the burnin sand
Achab, Arab, szejk płonącego piasku
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
