Waltzing Matilda Liedtext Deutsche Übersetzung
Rolf Harris – Waltzing Matilda
by Rolf Harris
Rolf Harris - Waltzing Matilda Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.
Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen
Once a jolly swagman camped beside a billabong
Einmal lagerte ein lustiger Swagman neben einem Billabong
(Hobo, travelling contractor) (a lakeshore)
(Landstreicher, reisender Unternehmer) (ein Seeufer)
Under the shade of coolibah tree
Im Schatten des Coolibah-Baums
(a kind of tree they don't have here)
(eine Art Baum, den es hier nicht gibt)
And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
Und er sang, während er zusah und wartete, bis sein Billy kochte
(billy=coffee. No Starbucks in the outback)
(billy=Kaffee. Kein Starbucks im Outback)
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
(his bedroll and dancing partner)
(sein Schlafsack und Tanzpartner)
Chorus:
Chor:
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Walzer Matilda, Walzer Matilda
You'll come a waltzing Matilda with me
Du wirst mit mir einen Walzer tanzen, Matilda
*And he sang as he watched and waited 'til his billy boiled
*Und er sang, während er zusah und wartete, bis sein Billy kochte
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
Down came a jumbuck to dri-ink at that billabong
Ein Jumbuck kam herunter, um diesen Billabong zu bespritzen
(sheep)
(Schafe)
Up jumped the swagman and grabbed him with glee
Der Swagman sprang auf und packte ihn voller Freude
(apparent free lunch)
(anscheinend kostenloses Mittagessen)
And he sang as he stuffed that jumbuck in his tucker-bag
Und er sang, während er den Jumbuck in seine Reisetasche stopfte
(that's a bag for your tucker)
(Das ist eine Tasche für deinen Rucksack)
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
(Chorus)
(Chor)
Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred
Der Hausbesetzer ritt auf seinem Vollblut herauf
(man who owns the sheep) (fancy name for horse)
(Mann, dem die Schafe gehören) (ausgefallener Name für Pferd)
Up rode the troopers, one, two, three (the cops, guns drawn)
Die Soldaten ritten heran, eins, zwei, drei (die Bullen mit gezogenen Waffen)
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?"
„Wer ist dieser lustige Kerl, den du in deiner Tasche hast?“
(oops no free lunch)
(Ups, kein kostenloses Mittagessen)
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
Chorus:
Chor:
Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Walzer Matilda, Walzer Matilda
You'll come a waltzing Matilda with me
Du wirst mit mir einen Walzer tanzen, Matilda
"Who's that jolly jumbuck you've got in your tucker-bag?"
„Wer ist dieser lustige Kerl, den du in deiner Tasche hast?“
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
Verse 4: Stealing sheep was a death sentence then, so he chose freedom.
Vers 4: Schafe zu stehlen war damals ein Todesurteil, also entschied er sich für die Freiheit.
Up jumped the swagman and sprang into that billabong (splash)
Der Swagman sprang auf und sprang in den Billabong (Spritzer)
"You'll never take me alive!", said he (he can't swim)
„Du wirst mich nie lebend erwischen!“, sagte er (er kann nicht schwimmen)
And his ghost may be heard as you stroll beside that billabong
Und sein Geist ist möglicherweise zu hören, wenn Sie neben diesem Billabong spazieren gehen
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
Extra Chorus Ending
Zusätzlicher Refrain-Abschluss
And that's why this song will never be Australia's national anthem
Und deshalb wird dieses Lied niemals Australiens Nationalhymne werden
You'll come a-waltzing Matilda with me
Du wirst Matilda mit mir tanzen lassen
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
