Xanadu كلمات أغنية ترجمة عربية
راش - زانادو
by Rush
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject : Xanadu tabs
الموضوع: علامات تبويب Xanadu
Transcription by Charles Grogan (s3sijdp@sae.towson.edu)
النسخ بواسطة تشارلز جروجان (s3sijdp@sae.towson.edu)
intro riff
مقدمة ريف
main theme
الموضوع الرئيسي
--2-|---4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|----------------------------------
--2-|--4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|---------------------------------
long scale after main theme
نطاق طويل بعد الموضوع الرئيسي
chord work:
عمل الوتر :
First time- guitar, percussion and synth come in
المرة الأولى - يأتي الجيتار والإيقاع والموالفة
2nd-bass comes in
يأتي الجهير الثاني
3rd-full drums kit, synth fades out
مجموعة الطبول الثالثة الكاملة، يتلاشى التركيب
Fourth time:
المرة الرابعة:
Progression during lyrics ('To seek...')
التقدم أثناء كلمات الأغاني ("للبحث عن...")
In between '..Paradise' and 'I had heard..'
بين "..الجنة" و"قد سمعت.."
Then the chord sequence during 'I have heard...' etc. Here I've pinned
ثم تسلسل الوتر أثناء "لقد سمعت..." وما إلى ذلك. لقد قمت بالتثبيت هنا
down all chords, for it's not all repetition.
أسفل كل الحبال، لأنه ليس كل التكرار.
The second one runs from 'I scaled the frozen...'
والثاني يبدأ من "لقد قمت بتوسيع نطاق المجمدة ..."
and going over in the picking passage.
ويذهب في ممر قطف.
Two versions here, the first one is how Alex plays it, the second
هناك نسختان هنا، الأولى هي الطريقة التي يلعب بها Alex، والثانية
one just a different fingering. See what suits you best.
واحد فقط بالإصبع مختلفة. انظر ما الذي يناسبك أكثر.
Solo:
منفردا:
0->-(2)--0->-(2)-----------------------------------------------------
0->-(2)--0->-(2)-----------------------------------------------------
7-6-4-------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
7-6-4-------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
9->-(11)--9->-(11)->-9!----------------------------------------------
9->-(11)--9->-(11)->-9!---------------------------------------------
_
_
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12---------------------------
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12--------------------------
(two times)
(مرتين)
_ _
_ _
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17-------------------------------
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17-------------------------------
17-15->-|-------3-------------1-------------3------------1-----------
17-15->-|-------3-------------1---------3------------1-----------
Explanation on used symbols:
شرح الرموز المستعملة :
| - A pair of these indicate a part of music, not the usuals bars.
| - يشير زوج من هذه إلى جزء من الموسيقى، وليس إلى الأشرطة المعتادة.
: - Indicates that a part is to be repeated. This may be ommited, you should
: - يشير إلى تكرار جزء ما. قد يتم حذف هذا، يجب عليك
hear it too.
سماع ذلك أيضا.
_ - Indicates a hammer-on or pull-off (You should know which is appropriate)
_ - يشير إلى المطرقة أو السحب (يجب أن تعرف ما هو المناسب)
> - Indicates a bend-up or down or a slide. With a bend, the note to bend to
> - يشير إلى الانحناء لأعلى أو لأسفل أو الانزلاق. مع الانحناء، علما أن ينحني ل
is between '(' and ')'. Use the whammy for a downbend. With a slide, the
يقع بين "(" و ")". استخدم الضربة للانحناء الهبوطي. مع الشريحة،
follow-up note is the one to be slid to.
ملاحظة المتابعة هي التي يجب الانزلاق إليها.
! - Indicates vibrato.
! - يشير إلى الاهتزاز.
^ - Indicates harmonics. Is printed below the note.
^ - يشير إلى التوافقيات. تتم طباعتها أسفل المذكرة.
For corrections or questions on the tabs, contact the author. If no e-mail
للحصول على تصحيحات أو أسئلة حول علامات التبويب، اتصل بالمؤلف. إذا لم يكن هناك البريد الإلكتروني
address is included, contact Frank or Jason, addresses below.
تم تضمين العنوان، اتصل بفرانك أو جيسون، العناوين أدناه.
For remarks, suggestions or additions on the tab 'archive', contact:
للملاحظات أو الاقتراحات أو الإضافات في علامة التبويب "أرشيف"، اتصل بـ:
Frank or Jason
فرانك أو جيسون
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
HAPPY PLAYING!!
لعب سعيد!!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.