Xanadu Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Pośpiech – Xanadu

by Rush

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Rush Xanadu

Subject : Xanadu tabs
Temat: Tabletki Xanadu
Transcription by Charles Grogan (s3sijdp@sae.towson.edu)
Transkrypcja: Charles Grogan (s3sijdp@sae.towson.edu)
intro riff
wprowadzający riff
main theme
główny temat
--2-|---4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|----------------------------------
--2-|---4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|----------------------------------
long scale after main theme
długa skala po głównym temacie
chord work:
praca akordowa:
First time- guitar, percussion and synth come in
Po raz pierwszy wchodzą gitara, perkusja i syntezator
2nd-bass comes in
Wchodzi drugi bas
3rd-full drums kit, synth fades out
Trzeci pełny zestaw perkusyjny, syntezator wycisza się
Fourth time:
Czwarty raz:
Progression during lyrics ('To seek...')
Postęp w trakcie tekstu („Szukać…”)
In between '..Paradise' and 'I had heard..'
Pomiędzy „..Rajem” a „Słyszałem…”
Then the chord sequence during 'I have heard...' etc. Here I've pinned
Następnie sekwencja akordów podczas „Słyszałem…” itd. Tutaj przypiąłem
down all chords, for it's not all repetition.
zagraj wszystkie akordy, bo to nie wszystkie powtórzenia.
The second one runs from 'I scaled the frozen...'
Drugi zaczyna się od „Wspiąłem się na zamarznięte…”
and going over in the picking passage.
i przejściem do korytarza zbierającego.
Two versions here, the first one is how Alex plays it, the second
Tutaj są dwie wersje, pierwsza przedstawia sposób, w jaki Alex gra, druga
one just a different fingering. See what suits you best.
jeden, po prostu inne palcowanie. Zobacz, co najbardziej Ci odpowiada.
Solo:
Solo:
0->-(2)--0->-(2)-----------------------------------------------------
0->-(2)--0->-(2)-----------------------------------------------------
7-6-4-------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
7-6-4--------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
9->-(11)--9->-(11)->-9!----------------------------------------------
9->-(11)--9->-(11)->-9!------------------------------------------------------------
_
_
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12---------------------------
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12--------------------------
(two times)
(dwa razy)
_ _
_ _
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17-------------------------------
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17-------------------------------
17-15->-|-------3-------------1-------------3------------1-----------
17-15->-|-------3------------1------------3------------1---------------
Explanation on used symbols:
Objaśnienie użytych symboli:
| - A pair of these indicate a part of music, not the usuals bars.
| - Para wskazuje część muzyki, a nie zwykłe takty.
: - Indicates that a part is to be repeated. This may be ommited, you should
: - Wskazuje, że część ma zostać powtórzona. Można to pominąć, powinieneś
hear it too.
też to usłysz.
_ - Indicates a hammer-on or pull-off (You should know which is appropriate)
_ - Wskazuje wbicie lub odciągnięcie (powinieneś wiedzieć, co jest właściwe)
> - Indicates a bend-up or down or a slide. With a bend, the note to bend to
> - Wskazuje zgięcie w górę, w dół lub zsunięcie się. Z zakrętem, nuta, do której należy się pochylić
is between '(' and ')'. Use the whammy for a downbend. With a slide, the
znajduje się pomiędzy „(” i „)”. Użyj whammy do downbendu. Ze zjeżdżalnią,
follow-up note is the one to be slid to.
notatka uzupełniająca to ta, do której należy się przesunąć.
! - Indicates vibrato.
! - Wskazuje wibrację.
^ - Indicates harmonics. Is printed below the note.
^ - Wskazuje harmoniczne. Jest wydrukowany pod notatką.
For corrections or questions on the tabs, contact the author. If no e-mail
W przypadku poprawek lub pytań dotyczących zakładek skontaktuj się z autorem. Jeśli nie ma e-maila
address is included, contact Frank or Jason, addresses below.
adres jest dołączony, skontaktuj się z Frankiem lub Jasonem, adresy poniżej.
For remarks, suggestions or additions on the tab 'archive', contact:
W sprawie uwag, sugestii lub uzupełnień w zakładce „archiwum” prosimy o kontakt:
Frank or Jason
Franka lub Jasona
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
HAPPY PLAYING!!
MIŁEJ GRY!!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.