Xanadu Testo Traduzione Italiana
Rush-Xanadu
by Rush
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject : Xanadu tabs
Oggetto: compresse Xanadu
Transcription by Charles Grogan (s3sijdp@sae.towson.edu)
Trascrizione di Charles Grogan (s3sijdp@sae.towson.edu)
intro riff
riff introduttivo
main theme
tema principale
--2-|---4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|----------------------------------
--2-|---4-2-0-------4---4-2-0->-4-2-0-|-----------------------------------
long scale after main theme
scala lunga dopo il tema principale
chord work:
lavoro sugli accordi:
First time- guitar, percussion and synth come in
Per la prima volta entrano in gioco chitarra, percussioni e sintetizzatore
2nd-bass comes in
Entra il 2° basso
3rd-full drums kit, synth fades out
3° kit di batteria completo, synth in dissolvenza
Fourth time:
Quarta volta:
Progression during lyrics ('To seek...')
Progressione durante il testo ("To search...")
In between '..Paradise' and 'I had heard..'
A metà tra "..Paradiso" e "Avevo sentito..."
Then the chord sequence during 'I have heard...' etc. Here I've pinned
Poi la sequenza di accordi durante 'Ho sentito...' ecc. Qui l'ho appuntata
down all chords, for it's not all repetition.
giù tutti gli accordi, perché non è tutta ripetizione.
The second one runs from 'I scaled the frozen...'
La seconda parte da 'Ho scalato il congelato...'
and going over in the picking passage.
e andando oltre nel passaggio di raccolta.
Two versions here, the first one is how Alex plays it, the second
Due versioni qui, la prima è come la interpreta Alex, la seconda
one just a different fingering. See what suits you best.
uno solo una diteggiatura diversa. Vedi cosa ti si addice meglio.
Solo:
Assolo:
0->-(2)--0->-(2)-----------------------------------------------------
0->-(2)--0->-(2)----------------------------------------------------
7-6-4-------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
7-6-4-------------------------------------11->-(12)->-11-9!----------
9->-(11)--9->-(11)->-9!----------------------------------------------
9->-(11)--9->-(11)->-9!----------------------------------------------------
_
_
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12---------------------------
|-15-12----12-|-15->-(17)-15-15-15-15-14-12--------------------------
(two times)
(due volte)
_ _
_ _
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17-------------------------------
17->-(19)--17->-(19)-17-17->-(19)->-17------------------------------
17-15->-|-------3-------------1-------------3------------1-----------
17-15->-|-------3-------------1-------------3------------1-----------
Explanation on used symbols:
Spiegazione dei simboli utilizzati:
| - A pair of these indicate a part of music, not the usuals bars.
| - Un paio di questi indicano una parte della musica, non le solite battute.
: - Indicates that a part is to be repeated. This may be ommited, you should
: - Indica che una parte deve essere ripetuta. Questo può essere omesso, dovresti
hear it too.
ascoltalo anche tu.
_ - Indicates a hammer-on or pull-off (You should know which is appropriate)
_ - Indica un hammer-on o un pull-off (dovresti sapere quale è appropriato)
> - Indicates a bend-up or down or a slide. With a bend, the note to bend to
> - Indica un piegamento verso l'alto o verso il basso o uno scivolo. Con un bend, la nota a cui piegarsi
is between '(' and ')'. Use the whammy for a downbend. With a slide, the
è compreso tra '(' e ')'. Usa lo smacco per un piegamento verso il basso. Con una diapositiva, il
follow-up note is the one to be slid to.
la nota successiva è quella a cui far scorrere.
! - Indicates vibrato.
! - Indica il vibrato.
^ - Indicates harmonics. Is printed below the note.
^ - Indica le armoniche. È stampato sotto la nota.
For corrections or questions on the tabs, contact the author. If no e-mail
Per correzioni o domande sulle schede contattare l'autore. Se nessuna e-mail
address is included, contact Frank or Jason, addresses below.
l'indirizzo è incluso, contattare Frank o Jason, indirizzi di seguito.
For remarks, suggestions or additions on the tab 'archive', contact:
Per osservazioni, suggerimenti o integrazioni nella scheda "archivio", contattare:
Frank or Jason
Frank o Jason
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
(schaaphe@serc.nl) (bold%astroatc.uucp@cs.wisc.edu)
HAPPY PLAYING!!
BUON GIOCARE!!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.