Tell Mama Paroles Traduction Française
Savoy Brown - Dis à maman
by Savoy Brown
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Nice bluesy tune from the '71 "Street Corner Talking" album. Times shown are
Joli morceau bluesy de l'album "Street Corner Talking" de 1971. Les horaires indiqués sont
A ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
A ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0:26
E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 0:26
< begin riff which repeats throughout song >
<commencer le riff qui se répète tout au long de la chanson>
0:32
0:32
I quit my job, ain't got no money,
J'ai quitté mon travail, je n'ai pas d'argent,
Seems I have to leave this town,
On dirait que je dois quitter cette ville,
Packed my bag, run to the station,
J'ai fait mon sac, j'ai couru à la gare,
Board the train that's eastward bound. 1:04
Montez à bord du train en direction de l'est. 1:04
Tell Mama, and all the folks back home,
Dis à maman et à tous les gens de la maison,
Sometimes a man just feels,
Parfois, un homme ressent simplement,
He's got to make it alone.
Il doit s'en sortir seul.
Tell Mama, why I'm leaving so soon,
Dis à maman pourquoi je pars si tôt,
Because this life I lead,
Parce que cette vie que je mène,
has got me sick through and through. 1:33
ça m'a rendu malade de bout en bout. 1:33
Nothing to do, that's why I have to go,
Rien à faire, c'est pour ça que je dois y aller,
Seems no use in hangin' round.
Ça ne sert à rien de traîner dans le coin.
I can't stop now, the ticket's in my hand,
Je ne peux pas m'arrêter maintenant, le ticket est dans ma main,
Board the train that's eastward bound. 2:04
Montez à bord du train en direction de l'est. 2:04
Tell Mama, and all the folks back home,
Dis à maman et à tous les gens de la maison,
Sometimes a man just feels,
Parfois, un homme ressent simplement,
He's got to make it alone.
Il doit s'en sortir seul.
Tell Mama, why I'm leaving so soon,
Dis à maman pourquoi je pars si tôt,
Because this life I lead,
Parce que cette vie que je mène,
has got me sick through and through. 2:33
ça m'a rendu malade de bout en bout. 2:33
Instrumental (chords similar to chorus)
Instrumental (accords similaires au refrain)
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
woooooo
woooooo
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ 3:16
D ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ E ) _ _ _ _ _ _ _ A ) _ _ _ _ _ _ _ 3:16
Verse 1, partial (repeated)
Verset 1, partiel (répété)
I quit my job, ain't got no money,
J'ai quitté mon travail, je n'ai pas d'argent,
Seems I have to leave this town. 3:29
On dirait que je dois quitter cette ville. 3:29
Instrumental < no chords >
Instrumental <pas d'accords>
< repetitive low riff throughout >
< riff grave et répétitif tout au long >
< then later >
< puis plus tard >
< then drums only to conclude > 4:14
< puis batterie seulement pour conclure > 4:14
Tell Mama, and all the folks back home,
Dis à maman et à tous les gens de la maison,
Sometimes a man just feels,
Parfois, un homme ressent simplement,
He's got to make it alone.
Il doit s'en sortir seul.
Tell Mama, why I'm leaving so soon,
Dis à maman pourquoi je pars si tôt,
Because this life I lead,
Parce que cette vie que je mène,
has got me sick through and through. 4:43
ça m'a rendu malade de bout en bout. 4:43
< riff to end, 2nd time through at last A chord >
< riff pour finir, 2ème fois jusqu'au dernier accord A >
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
