At Home, At Work, At Play Letra Traducción al Español

Sparks: en casa, en el trabajo, en el juego

by Sparks

Sparks - At Home, At Work, At Play letra y traducción al español. Lee la letra original con traducción en español, significado de la canción y más idiomas.

Traducción al español - ver letra original

At Home, At Work, At Play - Sparks
Traducciones: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Sparks At Home, At Work, At Play

Lyrics & music by Ron Mael (1974)
Letra y música de Ron Mael (1974)
Key: E major
Tonalidad: Mi mayor
Tempo: Slow, ominous 4/4 beat
Tempo: ritmo lento y siniestro de 4/4
Vocal range: High tenor to falsetto (C# to high B)
Rango vocal: tenor alto a falsete (C# a Si alto)
Vocalist: Russell Mael
Vocalista: Russell Mael
Intro: Chromatic fourths, slightly Oriental effect
Intro: Cuartas cromáticas, efecto ligeramente oriental
D#-E/A#-B/D#-E (repeat)
D#-E/A#-B/D#-E (repetición)
I know you're unavailable from dusk to dawn
Sé que no estás disponible desde el anochecer hasta el amanecer
Or if you were available you would bring along
O si estuvieras disponible traerías
A lot of what could only be a hindrance to me
Mucho de lo que sólo podría ser un obstáculo para mí
I ain't a glutton for a lot of sweaty company
No soy un glotón para mucha compañía sudorosa.
CHORUS:
CORO:
You gotta catch her while she's still at home
Tienes que atraparla mientras todavía está en casa.
You gotta catch her while she's still at work
Tienes que atraparla mientras todavía está en el trabajo.
You gotta catch her while she's still at play
Tienes que atraparla mientras todavía está jugando.
The only way is at home, work or play!
¡La única manera es en casa, en el trabajo o jugando!
Time really flies when it ain't that much time
El tiempo realmente vuela cuando no es tanto tiempo
You'd better shave half your face at a time
Será mejor que te afeites la mitad de la cara a la vez.
And brush the front of your teeth, leave the rest
Y cepilla la parte delantera de tus dientes, deja el resto.
And be with her when she's not with the rest
Y estar con ella cuando no esté con el resto.
Stop! There's gotta be a million girls like her
¡Para! Tiene que haber un millón de chicas como ella.
Though I can't think of one ...
Aunque no se me ocurre ninguno...
So you catch her while she's still at home
Entonces la atrapas mientras todavía está en casa.
And you catch her while she's still at work
Y la atrapas mientras todavía está en el trabajo.
And you catch her while she's still at play
Y la atrapas mientras ella todavía está jugando.
(Idem, see first verse)
(Ídem, ver primer verso)
Don't let her calendar be any cause to pout
No dejes que su calendario sea motivo de puchero.
There is a bit of time when there are few about
Hay un momento en el que hay pocos
I'm gonna skirt the issue of her popularity
Voy a eludir el tema de su popularidad.
And just avail myself of all the time that she is free
Y solo aprovechar todo el tiempo que ella esté libre.
CHORUS (repeat, except for last line)
CORO (se repite, excepto la última línea)
'Cause half the day she's at home, work or play
Porque la mitad del día ella está en casa, trabajando o jugando.
(Idem, see second verse)
(Ídem, ver segundo verso)
And time is fleeing the scene of the crime
Y el tiempo huye de la escena del crimen.
The act of passing out wrinkles and lines
El acto de desmayar arrugas y líneas.
To ev'ry person regardless of race
Para todas las personas sin importar la raza.
To ev'ry person regardless of face
Para todas las personas sin importar su rostro.
Stop! There's gotta be a miilion girls like her
¡Para! Tiene que haber millones de chicas como ella.
Though I can't think of one ...
Aunque no se me ocurre ninguno...
So at home she says you butler well
Entonces en casa ella dice que eres mayordomo.
And at work she says you're typing well
Y en el trabajo dice que estas escribiendo bien
And at play she says you caddie well
Y en el juego te dice caddy bien
At home, at work, at play (repeat)
En casa, en el trabajo, en el juego (repetir)
Stop! There's gotta be a million girls like her,
¡Para! Tiene que haber un millón de chicas como ella.
Though I can't think of one ...
Aunque no se me ocurre ninguno...
So you ... etc.
Entonces tú...etc.
(Idem, see first verse)
(Ídem, ver primer verso)
I'm gonna love you under incandescent light
Te amaré bajo una luz incandescente
I'm gonna love you under fluorescent light
Te amaré bajo una luz fluorescente
The glaring sun above should not inhibit us at all
El sol deslumbrante arriba no debería inhibirnos en absoluto.
I'm very glad to know that your libido never palls
Me alegra mucho saber que tu libido nunca se agota.
Stop! She's unique, especially at home
¡Para! Ella es única, especialmente en casa.
When you're butler, maid, and often cook
Cuando eres mayordomo, sirvienta y, a menudo, cocinas.
And at work together juggling books
Y en el trabajo juntos haciendo malabarismos con los libros.
Or at play between the tennis sets
O jugando entre los sets de tenis.
Or at play before she's placed her bets
O jugando antes de hacer sus apuestas.
Or at play while she's still slightly wet
O jugando mientras todavía está ligeramente mojada.
Or at play while she's still dripping wet
O jugando mientras todavía está empapada.
At home, at work, at play
En casa, en el trabajo, en el juego
At home, at work, at play
En casa, en el trabajo, en el juego
At work!
¡En el trabajo!
Frankieboyfrank@gmail.com
frankieboyfrank@gmail.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.