At Home, At Work, At Play Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Iskry - w domu, w pracy, podczas zabawy

by Sparks

Sparks - At Home, At Work, At Play tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

At Home, At Work, At Play - Sparks
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Sparks At Home, At Work, At Play

Lyrics & music by Ron Mael (1974)
Teksty i muzyka: Ron Mael (1974)
Key: E major
Klucz: E-dur
Tempo: Slow, ominous 4/4 beat
Tempo: Wolne, złowieszcze tempo 4/4
Vocal range: High tenor to falsetto (C# to high B)
Zakres wokalu: Wysoki tenor do falsetu (C# do wysokiego B)
Vocalist: Russell Mael
Wokalista: Russell Mael
Intro: Chromatic fourths, slightly Oriental effect
Intro: chromatyczne kwarty, lekko orientalny efekt
D#-E/A#-B/D#-E (repeat)
D#-E/A#-B/D#-E (powtórz)
I know you're unavailable from dusk to dawn
Wiem, że jesteś niedostępny od zmierzchu do świtu
Or if you were available you would bring along
Lub, jeśli byłbyś dostępny, zabrałbyś ze sobą
A lot of what could only be a hindrance to me
Wiele z nich może być dla mnie jedynie przeszkodą
I ain't a glutton for a lot of sweaty company
Nie jestem żarłokiem spoconego towarzystwa
CHORUS:
CHÓR:
You gotta catch her while she's still at home
Musisz ją złapać, póki jest jeszcze w domu
You gotta catch her while she's still at work
Musisz ją złapać, gdy jest jeszcze w pracy
You gotta catch her while she's still at play
Musisz ją złapać, póki jeszcze się bawi
The only way is at home, work or play!
Jedyny sposób to dom, praca lub zabawa!
Time really flies when it ain't that much time
Czas naprawdę leci, choć nie ma go tak dużo
You'd better shave half your face at a time
Lepiej gol połowę twarzy na raz
And brush the front of your teeth, leave the rest
I umyj przód zębów, resztę zostaw
And be with her when she's not with the rest
I bądź z nią, kiedy nie ma jej z resztą
Stop! There's gotta be a million girls like her
Zatrzymaj się! Musi być milion takich dziewczyn jak ona
Though I can't think of one ...
Chociaż nie przychodzi mi do głowy ani jeden...
So you catch her while she's still at home
Więc złapiesz ją, gdy jest jeszcze w domu
And you catch her while she's still at work
I złapiesz ją, gdy jest jeszcze w pracy
And you catch her while she's still at play
I złapiesz ją, gdy jeszcze się bawi
(Idem, see first verse)
(Idem, patrz pierwszy werset)
Don't let her calendar be any cause to pout
Nie pozwól, aby jej kalendarz był powodem do dąsania się
There is a bit of time when there are few about
Jest trochę czasu, kiedy jest ich niewielu
I'm gonna skirt the issue of her popularity
Pominę kwestię jej popularności
And just avail myself of all the time that she is free
I po prostu wykorzystuję cały czas, kiedy ona jest wolna
CHORUS (repeat, except for last line)
CHORUS (powtórz, z wyjątkiem ostatniej linijki)
'Cause half the day she's at home, work or play
Bo pół dnia jest w domu, pracuje lub bawi się
(Idem, see second verse)
(Idem, patrz drugi werset)
And time is fleeing the scene of the crime
A czas ucieka z miejsca zbrodni
The act of passing out wrinkles and lines
Akt rozchodzenia się zmarszczek i linii
To ev'ry person regardless of race
Każdemu człowiekowi, bez względu na rasę
To ev'ry person regardless of face
Każdej osobie, niezależnie od twarzy
Stop! There's gotta be a miilion girls like her
Zatrzymaj się! Musi być milion takich dziewczyn jak ona
Though I can't think of one ...
Chociaż nie przychodzi mi do głowy ani jeden...
So at home she says you butler well
Więc w domu mówi, że dobrze kamerdynerowi
And at work she says you're typing well
A w pracy mówi, że dobrze piszesz
And at play she says you caddie well
A podczas zabawy mówi, że dobrze się bawisz
At home, at work, at play (repeat)
W domu, w pracy, podczas zabawy (powtórz)
Stop! There's gotta be a million girls like her,
Zatrzymaj się! Musi być milion takich dziewczyn jak ona,
Though I can't think of one ...
Chociaż nie przychodzi mi do głowy ani jeden...
So you ... etc.
Więc ty... itd.
(Idem, see first verse)
(Idem, patrz pierwszy werset)
I'm gonna love you under incandescent light
Będę cię kochać w świetle żaru
I'm gonna love you under fluorescent light
Będę cię kochać w świetle fluorescencyjnym
The glaring sun above should not inhibit us at all
Rażące słońce nad głową nie powinno nam wcale przeszkadzać
I'm very glad to know that your libido never palls
Bardzo się cieszę, że Twoje libido nigdy nie spada
Stop! She's unique, especially at home
Zatrzymaj się! Jest wyjątkowa, szczególnie w domu
When you're butler, maid, and often cook
Kiedy jesteś kamerdynerem, pokojówką i często gotujesz
And at work together juggling books
A w pracy razem żonglujemy książkami
Or at play between the tennis sets
Lub podczas gry między zestawami tenisowymi
Or at play before she's placed her bets
Albo w grze, zanim postawiła zakłady
Or at play while she's still slightly wet
Lub podczas zabawy, gdy jest jeszcze lekko mokra
Or at play while she's still dripping wet
Albo bawi się, gdy wciąż jest mokra
At home, at work, at play
W domu, w pracy, podczas zabawy
At home, at work, at play
W domu, w pracy, podczas zabawy
At work!
W pracy!
Frankieboyfrank@gmail.com
Frankieboyfrank@gmail.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.