Up the Junction Paroles Traduction Française
Pressez - jusqu'à la jonction
by Squeeze
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: CRD: Up The Junction (Squeeze)
Sujet : CRD : Up The Junction (Squeeze)
Up The Junction (Squeeze)
Jusqu'à la jonction (Squeeze)
I never thought it would happen
Je n'aurais jamais pensé que ça arriverait
With me and the girl from Clapham
Avec moi et la fille de Clapham
Out on the windy common
Sur la commune venteuse
That night I ain't forgotten
Cette nuit-là, je n'ai pas oublié
Where she dealt out the rations
Où elle distribuait les rations
With some or other passions
Avec certaines ou d'autres passions
I said you are a lady
J'ai dit que tu es une dame
Perhaps she said I may be
Peut-être qu'elle a dit que je pourrais l'être
Verse 2 (chords are the same as verse 1)
Couplet 2 (les accords sont les mêmes que ceux du couplet 1)
We moved into a basement
Nous avons emménagé dans un sous-sol
With talks of our engagement
Avec des discussions sur notre engagement
We stayed in by the telly
Nous sommes restés devant la télé
Although the room was smelly
Même si la chambre sentait mauvais
We spent our time just kissin'
Nous avons passé notre temps à nous embrasser
The Railway Arms we're missin'
Les armes ferroviaires qui nous manquent
But love had got us hooked up
Mais l'amour nous avait liés
And all the time it took off
Et tout le temps ça décollait
Verse 3 (chords are the same as verse 1)
Couplet 3 (les accords sont les mêmes que ceux du couplet 1)
I got a job with Stanley
J'ai trouvé un travail avec Stanley
He said I'd come in handy
Il a dit que je serais utile
And he started me on Monday
Et il m'a commencé lundi
So I had a bath on Sunday
Alors j'ai pris un bain dimanche
I worked eleven hours
J'ai travaillé onze heures
And bought the girl some flowers
Et j'ai acheté des fleurs à la fille
She said she'd seen a doctor
Elle a dit qu'elle avait vu un médecin
And nothing now could stop her
Et rien maintenant ne pouvait l'arrêter
I worked all through the winter
J'ai travaillé tout l'hiver
The weather brass and bitter
Le temps est laiton et amer
I put away a tenner
J'ai rangé dix dollars
Each week to make her better
Chaque semaine pour la rendre meilleure
And when the time was ready
Et quand le moment était prêt
We had to sell the telly
Nous avons dû vendre la télé
Late evenings by the fire
Fin de soirée au coin du feu
And little kicks inside her
Et des petits coups de pied en elle
This morning at four fifty
Ce matin à quatre heures cinquante
I took her rather nifty
Je l'ai prise plutôt chouette
Down to an incubator
Jusqu'à un incubateur
Where thirty minutes later
Où trente minutes plus tard
She gave birth to a daughter
Elle a donné naissance à une fille
Within a year a walker
En un an, un marcheur
She looked just like her mother
Elle ressemblait à sa mère
If there could be another
S'il pouvait y en avoir un autre
Verse 5 (chords are the same as verse 1)
Couplet 5 (les accords sont les mêmes que ceux du couplet 1)
And now she's two years older
Et maintenant elle a deux ans de plus
Her mother's with a soldier
Sa mère est avec un soldat
She left me with my drinkin'
Elle m'a laissé avec ma boisson
Became a proper stingin'
Je suis devenu un véritable piquant
The devil came and took me
Le diable est venu et m'a pris
From bar to street to bookie
Du bar à la rue en passant par le bookmaker
No more nights by the telly
Plus de nuits à la télé
No more nights nappies smelling
Fini les couches qui sentent mauvais la nuit
Verse 6 (chords are the same as verse 1)
Couplet 6 (les accords sont les mêmes que ceux du couplet 1)
Alone here in the kitchen
Seul ici dans la cuisine
I feel there's somethin' missin'
Je sens qu'il manque quelque chose
I beg for some forgiveness
Je demande un peu de pardon
But beggin's not my business
Mais commencer n'est pas mon affaire
And she won't write a letter
Et elle n'écrira pas de lettre
Although I always tell her
Même si je lui dis toujours
And so it's my assumption
Et c'est donc mon hypothèse
I'm really up the junction
Je suis vraiment à la croisée des chemins
Worked out by (i.e. not necessarily 100% correct but as near as I can get it)
Élaboré par (c'est-à-dire pas nécessairement correct à 100% mais aussi proche que possible)
Gordon Johnston
Gordon Johnston
"A Scotsman in Germany"
"Un Écossais en Allemagne"
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
