Barrett's Privateers 歌詞 日本語訳
スタン・ロジャース - バレット私掠船
by Stan Rogers
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Originally From: Barrie McCombs - Modified by Daniel Sadler
原文: Barrie McCombs - ダニエル・サドラーによる修正
Oh, the year was seventeen seventy-eight
ああ、今年は1778年でした
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
A letter of marque came from the king
国王から勲章が届いた
To the scummiest vessel I'd ever seen
今まで見た中で最も汚い船に
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
Well, Elcid Barrett cried the town
そう、エルシッド・バレットは町に叫びました
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
For twenty brave men, all fishermen, who
20人の勇敢な男たち、すべての漁師のために、
Would make for him the Antelope's crew
彼ならアンテロープの乗組員になるだろう
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
The Antelope sloop was a sickening sight
アンテロープのスループ船は吐き気を催す光景だった
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
She'd a list to the port and her sails in rags
彼女は港へリストアップし、帆をぼろぼろに巻いた
And the cook in the scuppers with the staggers and jags
そして、よろめきとギザギザのある排水溝のコック
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
On the King's birth-day we put to sea
王様の誕生日に私たちは海に出ました
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
We were ninety-one days to Mon-tego Bay
モンテゴ湾まであと91日
Pumping like madmen all the way
狂ったようにずっとポンピングしてる
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
On the ninety-sixth day we sailed a-gain
96日目、私たちは無事に航海しました
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
When a bloody great Yankee hove in sight
血まみれの偉大なヤンキーが目の前にいるとき
With our cracked four-pounders, we made to fight
ひびの入った4ポンド砲で私たちは戦った
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
The Yankee lay low down with gold
ヤンキーは金を持って横たわっていた
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
She was broad and fat and loose in stays
彼女は幅が広くて太っていて、ゆったりしていました
But to catch her took the Antelope two whole days
しかし、アンテロープを捕まえるのに丸二日かかった
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
Then at length we stood two cables a-way
それからついに私たちは2本のケーブルを離れて立ってみました
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
Our cracked four-pounders made an awful din
私たちのひび割れた 4 ポンド砲はひどい騒音を立てました
But with one fat ball the Yank stove us in
しかし、ヤンクはたった一つの太いボールで私たちを焼き尽くした
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
The Antelope shook and pitched on her side
アンテロープは体を震わせて横向きに揺れた
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
Barrett was smashed like a bowl of eggs
バレットはボウルに盛られた卵のように砕かれた
And the main-truck carried off both me legs
そしてメイントラックが私の両足を奪い去った
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
So here I lay in me twenty-third year
こうして私は23年目に横たわっていた
How I wish I was in Sherbrooke now
今、シャーブルックにいたらどんなによかったか
It's been six years since we sailed a-way
私たちが航海してから6年が経ちました
And I just made Halifax yester-day
そして昨日ハリファックスに行ったばかりです
God damn them all, I was told,
なんてことだ、奴ら全員、私はこう言われた。
We'd cruise the seas for A-merican gold
私たちはアメリカの金を求めて海をクルーズするだろう
We'd fire no guns, shed no tears
私たちは銃を発砲したり、涙を流したりはしません
But I'm a broken man on a Halifax pier
でも私はハリファックスの桟橋にいる壊れた男です
The last of Barrett's Priva-teers
バレットの最後のプライベート・ティア
SYMBOLS:
記号:
- Asterisk (*) = new measure, play same chord
- アスタリスク (*) = 新しい小節、同じコードを演奏します
- Period (.) = 1/8 note rest at start of a measure
- ピリオド (.) = 小節の始まりの 1/8 音符の休符
- Underline(_) = sustain note into next measure
- 下線(_) = 音を次の小節まで持続させます
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
