Barrett's Privateers Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Stan Rogers – Korsarze Barretta
by Stan Rogers
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Originally From: Barrie McCombs - Modified by Daniel Sadler
Oryginalnie od: Barrie McCombs – zmodyfikowane przez Daniela Sadlera
Oh, the year was seventeen seventy-eight
Och, był rok siedemdziesiąty ósmy
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
A letter of marque came from the king
List marki przyszedł od króla
To the scummiest vessel I'd ever seen
Do najbardziej obskurnego statku, jaki kiedykolwiek widziałem
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
Well, Elcid Barrett cried the town
Cóż, Elcid Barrett zawołał całe miasto
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
For twenty brave men, all fishermen, who
Dla dwudziestu odważnych mężczyzn, wszystkich rybaków, którzy
Would make for him the Antelope's crew
Zrobiłaby dla niego załogę Antylopy
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
The Antelope sloop was a sickening sight
Slup Antelope był obrzydliwym widokiem
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
She'd a list to the port and her sails in rags
Miała listę do portu i żagle w łachmanach
And the cook in the scuppers with the staggers and jags
I kucharz w ściekach z zataczaniem się i zębami
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
On the King's birth-day we put to sea
W dzień urodzin króla wypłynęliśmy w morze
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
We were ninety-one days to Mon-tego Bay
Byliśmy dziewięćdziesiąt jeden dni w zatoce Mon-tego
Pumping like madmen all the way
Pompuję całą drogę jak szaleniec
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
On the ninety-sixth day we sailed a-gain
Dziewięćdziesiątego szóstego dnia odpłynęliśmy ponownie
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
When a bloody great Yankee hove in sight
Kiedy w zasięgu wzroku pojawi się cholernie wielki Jankes
With our cracked four-pounders, we made to fight
Z naszymi popękanymi czterofuntowcami ruszyliśmy do walki
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
The Yankee lay low down with gold
Yankee leżał nisko ze złotem
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
She was broad and fat and loose in stays
Była szeroka, gruba i luźna w talii
But to catch her took the Antelope two whole days
Ale złapanie jej zajęło Antylopie całe dwa dni
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie roniliśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
Then at length we stood two cables a-way
W końcu stanęliśmy dwa kable dalej
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
Our cracked four-pounders made an awful din
Nasze popękane czterofuntówki zrobiły straszny hałas
But with one fat ball the Yank stove us in
Ale jedną tłustą kulą Jankes nas wkurza
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie ronilibyśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
The Antelope shook and pitched on her side
Antylopa zatrząsła się i przewróciła na bok
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
Barrett was smashed like a bowl of eggs
Barrett został rozbity jak miska jajek
And the main-truck carried off both me legs
A główna ciężarówka uniosła mi obie nogi
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie roniliśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
So here I lay in me twenty-third year
Tak oto leżałem w sobie dwudziesty trzeci rok
How I wish I was in Sherbrooke now
Jak bardzo chciałbym być teraz w Sherbrooke
It's been six years since we sailed a-way
Minęło sześć lat, odkąd odpłynęliśmy
And I just made Halifax yester-day
A właśnie wczoraj zrobiłam Halifax
God damn them all, I was told,
Do diabła z nimi wszystkimi, powiedziano mi,
We'd cruise the seas for A-merican gold
Płynęliśmy po morzach w poszukiwaniu amerykańskiego złota
We'd fire no guns, shed no tears
Nie strzelalibyśmy, nie roniliśmy łez
But I'm a broken man on a Halifax pier
Ale jestem załamanym człowiekiem na molo w Halifax
The last of Barrett's Priva-teers
Ostatni z Priva-teerów Barretta
SYMBOLS:
SYMBOLE:
- Asterisk (*) = new measure, play same chord
- Gwiazdka (*) = nowy takt, zagraj ten sam akord
- Period (.) = 1/8 note rest at start of a measure
- Okres (.) = pauza 1/8 nuty na początku taktu
- Underline(_) = sustain note into next measure
- Podkreślenie(_) = przedłużenie nuty do następnego taktu
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
