Cape St. Mary's Paroles Traduction Française
Stan Rogers - Cap St. Mary's
by Stan Rogers
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Cape St. Mary's 3/4 Stan Rogers Otto P. Kelland
Cape St. Mary's 3/4 Stan Rogers Otto P. Kelland
For the Family, Folk Traditions, Recorded in 1982 (R002)
Pour la famille, traditions folkloriques, enregistré en 1982 (R002)
Take me / ba - / ck to my / western boat, /
Emmène-moi / ba - / ck à mon / bateau occidental, /
Let me / fish off / Cape St. / Mary's./
Laisse-moi / pêcher / Cape St. / Mary's./
Where the / hog-down / sail, and
Où le / hog-down / navigue, et
The / fog horns / wail, /
Les / cornes de brume / gémissent, /
With my / friends, the / Browns, and the / Clear -
Avec mes / amis, les / Browns et les / Clear -
/ ys, /
/ oui, /
Let me / fish off / Cape St. / Mary's. / /
Laissez-moi / pêcher / Cape St. / Mary's. / /
Let me / fe - / el my / dory lift, /
Laisse-moi / fe - / el my / dory lift, /
To the / broad At - / lantic / combers.
Au / large At - / lantic / combers.
Where the / tide rip / swirls, and the / wild ducks /
Où la / marée déferle / tourbillonne, et les / canards sauvages /
whirl, and
tourbillonner, et
Old / Neptune / calls the / num - / bers, / /
Ancien / Neptune / appelle les / numéros - / bres, / /
'Neath the / wild At - / lantic / combers. / /
'Sous le / sauvage At - / lantic / combers. / /
Let me / sa - / il up / Golden Bay, /
Laisse-moi / sa - / il monte / Golden Bay, /
With my / oilskins / all a - / streamin'./
Avec mes / cirés / tous a - / streamin'./
From the / thunder / squalls, when I / hauled my / trawls, and
Du / tonnerre / grains, quand je / remontais mes / chaluts, et
My / old Cape / Ann a - / glea - / min' / /
Ma / vieille Cape / Ann a - / glea - / min' / /
With my / oilskins / all a - / streamin', / / and
Avec mes / cirés / tous a - / streamin', / / et
Let me / vi - / ew that / rugged shore, /
Laisse-moi / vi - / ew ça / rivage accidenté, /
With the / beaches / all a - / glisten, /
Avec les / plages / tout un - / scintillent, /
With the / caplin / spawn, where from / dusk till / dawn,
Avec le / caplan / spawn, d'où du / crépuscule jusqu'à / l'aube,
You / bait your / trawl, and you / list - / en, / /
Vous / appâtez votre / chalut, et vous / liste - / fr, / /
To the / under - / tow a - / hissin', / / and
Au / sous - / remorquer un - / sifflement, / / et
When I / re - / ach that / last big shoal, /
Quand je/re-/atteins ce/dernier grand banc,/
Where the / groundswells / break a - / sunder, /
Où le / lame de fond / brise un - / se brise, /
Where the / wild sands / roll, to the / surge's / toll,
Où les / sables sauvages / roulent, aux / montées / péages,
Let me / be a / man and / take / it, / /
Laisse-moi / être un / homme et / le prendre, / /
When my / dory / fails to / make it. / /
Quand mon / dory / ne parvient pas à / réussir. / /
Oh / take me ba - / ck to that / snug green cove, /
Oh / emmène-moi vers cette / crique verte et confortable, /
Where the / seas roll / up their / thunder, /
Où les / mers roulent / font monter leur / tonnerre, /
There / let me / rest, in the / Earth's cool / breast,
Là / laisse-moi / me reposer, dans / la fraîcheur / la poitrine de la Terre,
Where the / stars shine / out their / won - / der, / / and
Où les / étoiles brillent / font ressortir leur / ont gagné - / der, / / et
The / seas roll / up their / thun - / der. / /
Les / mers roulent / montent leur / tonnerre - / der. / /
Outro: Two verses melody (instrumental) then fade
Outro : Mélodie de deux couplets (instrumental) puis fondu
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
