Cape St. Mary's Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Stan Rogers – Przylądek Św. Marii

by Stan Rogers

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Stan Rogers Cape St. Mary's

Cape St. Mary's 3/4 Stan Rogers Otto P. Kelland
Cape St. Mary's 3/4 Stan Rogers Otto P. Kelland
For the Family, Folk Traditions, Recorded in 1982 (R002)
Dla rodziny, tradycje ludowe, nagrano w 1982 r. (R002)
Take me / ba - / ck to my / western boat, /
Zabierz mnie / ba - / ck na moją / zachodnią łódź, /
Let me / fish off / Cape St. / Mary's./
Pozwól mi / odłowić / Cape St. / Mary's./
Where the / hog-down / sail, and
Gdzie / wieprz / żegluje i
The / fog horns / wail, /
/ rogi mgły / zawodzenie /
With my / friends, the / Browns, and the / Clear -
Z moimi / przyjaciółmi, / Brownami i / Clear -
/ ys, /
/ tak, /
Let me / fish off / Cape St. / Mary's. / /
Pozwól mi / wyłowić ryby / Cape St. / Mary's. / /
Let me / fe - / el my / dory lift, /
Pozwól mi / fe - / el my / dory lift, /
To the / broad At - / lantic / combers.
Do / szerokiego At - / Lantic / Combers.
Where the / tide rip / swirls, and the / wild ducks /
Gdzie / fala / wiruje i / dzikie kaczki /
whirl, and
wirować i
Old / Neptune / calls the / num - / bers, / /
Stary / Neptun / wzywa / numer - / bers, / /
'Neath the / wild At - / lantic / combers. / /
„Pod / dzikim At - / Lantic / Combers. / /
Let me / sa - / il up / Golden Bay, /
Pozwól mi / sa - / idę / Golden Bay, /
With my / oilskins / all a - / streamin'./
Z moimi /olejkami /wszystkimi - /streamingiem./
From the / thunder / squalls, when I / hauled my / trawls, and
Od / grzmotów / szkwałów, kiedy / ciągnąłem moje / włoki i
My / old Cape / Ann a - / glea - / min' / /
Mój / stary Cape / Ann a - / glea - / min' / /
With my / oilskins / all a - / streamin', / / and
Z moimi /oilskimi /wszystkimi - /streamingami, //i
Let me / vi - / ew that / rugged shore, /
Pozwól mi / vi - / ew ten / nierówny brzeg, /
With the / beaches / all a - / glisten, /
Z / plażami / wszystkimi - / błyszczą, /
With the / caplin / spawn, where from / dusk till / dawn,
Z / kaplinem / ikrą, skąd / od zmierzchu do / świtu,
You / bait your / trawl, and you / list - / en, / /
Ty / przynętę na swój / włok i ty / listę - / en, / /
To the / under - / tow a - / hissin', / / and
Do / pod - / holowanie - / syczenie, / / i
When I / re - / ach that / last big shoal, /
Kiedy /re - / ach to / ostatnia wielka mielizna, /
Where the / groundswells / break a - / sunder, /
Gdzie / fale / pękają - / rozbijają się, /
Where the / wild sands / roll, to the / surge's / toll,
Gdzie / dzikie piaski / toczą się, do / przypływów / opłat,
Let me / be a / man and / take / it, / /
Pozwól mi / być / człowiekiem i / wziąć / to, //
When my / dory / fails to / make it. / /
Kiedy moje / dory / nie uda / się uda. / /
Oh / take me ba - / ck to that / snug green cove, /
Och, zabierz mnie z powrotem - / wróć do tej / przytulnej zielonej zatoczki, /
Where the / seas roll / up their / thunder, /
Gdzie / morza toczą / wznoszą / grzmoty, /
There / let me / rest, in the / Earth's cool / breast,
Tam/pozwól mi/odpocząć, w/ziemskim chłodzie/piersi,
Where the / stars shine / out their / won - / der, / / and
Gdzie / gwiazdy świecą / swoje / wygrały - / der, / / i
The / seas roll / up their / thun - / der. / /
/ Morza toczą / wznoszą / grzmią - / der. / /
Outro: Two verses melody (instrumental) then fade
Outro: Melodia dwóch zwrotek (instrumentalna), po czym cichnie

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.