White Squall Liedtext Deutsche Übersetzung

Stan Rogers – White Squall

by Stan Rogers

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Stan Rogers White Squall

WHITE SQUALL - Stan Rogers
WHITE SQUALL – Stan Rogers
Now it's just my luck to have the watch, with nothing left to do
Jetzt ist es nur noch mein Glück, die Uhr zu haben, und ich habe nichts mehr zu tun
But watch the deadly waters glide, as we roll north to the Soo
Aber beobachten Sie, wie die tödlichen Wasser dahingleiten, während wir nach Norden zum Soo rollen
And wonder when they'll turn again, and pitch us to the rail
Und ich frage mich, wann sie sich wieder umdrehen und uns an die Reling werfen
And whirl off one more youngster in the gale
Und im Sturm noch ein weiteres Kind wegwirbeln
The kid was so damned eager, it was all so big and new
Der Junge war so verdammt eifrig, alles war so groß und neu
You never had to tell him twice, or find him work to do
Man musste es ihm nie zweimal sagen oder ihm Arbeit besorgen
And evenings on the mess deck, he was always first to sing
Und abends auf dem Messedeck war er immer der Erste, der sang
And show us pictures of the girl he'd wed in spring
Und zeigen Sie uns Bilder des Mädchens, das er im Frühling geheiratet hatte
CHORUS ONE (after verses 1, 3,):
CHOR EINS (nach den Versen 1, 3):
But I told that kid a hundred times, don't take the lakes for granted
Aber ich habe dem Kind schon hundertmal gesagt: Nimm die Seen nicht als selbstverständlich hin
They'll go from calm to a hundred knots, so fast they seem en-chanted
Sie werden von ruhig auf hundert Knoten beschleunigen, so schnell, dass sie wie verzaubert wirken
But to-night some red-eyed Wiarton girl, lies staring at the wall
Aber heute Nacht liegt ein rotäugiges Wiarton-Mädchen da und starrt an die Wand
And her lover's gone in-to a white squall
Und ihr Geliebter ist in ein weißes Gewitter geraten
Now it's a thing that us old-timers know, in a sultry summer calm
Nun ist es eine Sache, die wir Oldtimer in der schwülen Sommerstille kennen
There comes a blow from nowhere, and it goes off like a bomb
Es kommt ein Schlag aus dem Nichts und er explodiert wie eine Bombe
And a sixteen thousand tonner can be thrown upon her beam
Und auf ihren Balken können 16.000 Tonnen geworfen werden
While the gale takes all before it with a scream
Während der Sturm alles, was vor ihm liegt, mit einem Schrei ergreift
The kid was on the hatches, lying staring at the sky
Der Junge lag auf der Luke und starrte in den Himmel
From where I stood, I swear I could, see tears fall from his eye
Ich schwöre, ich konnte von meinem Standpunkt aus sehen, wie Tränen aus seinen Augen liefen
So I hadn't the heart to tell him, that he should be on a line
Deshalb brachte ich es nicht übers Herz, ihm zu sagen, dass er am Telefon sein sollte
Even on a night so warm and fine
Selbst in einer so warmen und schönen Nacht
WHITE SQUALL PAGE TWO
WHITE SQUALL SEITE ZWEI
When it struck, he sat up with a start, I roared to him: Get down
Als es zuschlug, setzte er sich erschrocken auf, ich brüllte ihm zu: „Runter.“
But for all that he could hear, I might as well not made a sound
Aber trotz allem, was er hören konnte, hätte ich genauso gut keinen Ton von mir geben können
So I clung there to the stanchions and I felt my face grow pale
Also klammerte ich mich an die Stützen und spürte, wie mein Gesicht blass wurde
As he crawled hand-over-hand along the rail
Als er Hand in Hand an der Reling entlang kroch
Now I could feel her heeling over with the fury of the blow
Jetzt spürte ich, wie sie vor der Wucht des Schlags nachgab
And I watched the rail go under then, so terrible and slow
Und ich sah zu, wie die Schiene unterging, so schrecklich und langsam
Then like some great dog she shook herself and roared upright a-gain
Dann schüttelte sie sich wie ein großer Hund und richtete sich brüllend wieder auf
While overside I heard him call my name
Als ich drüben war, hörte ich ihn meinen Namen rufen
So it's just my luck to have the watch, with nothing left to do
Es ist also einfach mein Glück, die Uhr zu haben und nichts mehr zu tun zu haben
But watch the deadly waters glide, as we roll north to the Soo
Aber beobachten Sie, wie die tödlichen Wasser dahingleiten, während wir nach Norden zum Soo rollen
And wonder when they'll turn again, and pitch us to the rail
Und ich frage mich, wann sie sich wieder umdrehen und uns an die Reling werfen
And whirl off one more youngster in the gale
Und im Sturm noch ein weiteres Kind wegwirbeln
CHORUS TWO:
CHOR ZWEI:
And I tell these kids a hundred times, don't take the lakes for granted
Und ich sage diesen Kindern hundertmal: Betrachten Sie die Seen nicht als selbstverständlich
They'll go from calm to a hundred knots, so fast they seem en-chanted
Sie werden von ruhig auf hundert Knoten beschleunigen, so schnell, dass sie wie verzaubert wirken
But to-night some red-eyed Wiarton girl, lies staring at the wall
Aber heute Nacht liegt ein rotäugiges Wiarton-Mädchen da und starrt an die Wand
And her lover's gone into a white squall
Und ihr Geliebter ist in einen weißen Sturm geraten

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.