White Squall Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Stan Rogers – Biały szkwał
by Stan Rogers
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
WHITE SQUALL - Stan Rogers
BIAŁY SZKWAŁ – Stan Rogers
Now it's just my luck to have the watch, with nothing left to do
Teraz po prostu mam szczęście, że mam zegarek i nie mam nic do roboty
But watch the deadly waters glide, as we roll north to the Soo
Ale obserwuj, jak śmiercionośne wody płyną, gdy płyniemy na północ do Soo
And wonder when they'll turn again, and pitch us to the rail
I zastanawiam się, kiedy znów się odwrócą i rzucą nas na reling
And whirl off one more youngster in the gale
I wyrzuć jeszcze jednego młodzieńca w wichurze
The kid was so damned eager, it was all so big and new
Dzieciak był tak cholernie chętny, wszystko było takie duże i nowe
You never had to tell him twice, or find him work to do
Nigdy nie trzeba było mu powtarzać dwa razy ani szukać dla niego pracy
And evenings on the mess deck, he was always first to sing
A wieczorami w stołówce zawsze śpiewał pierwszy
And show us pictures of the girl he'd wed in spring
I pokaż nam zdjęcia dziewczyny, którą poślubił wiosną
CHORUS ONE (after verses 1, 3,):
CHÓR PIERWSZY (po wersetach 1, 3):
But I told that kid a hundred times, don't take the lakes for granted
Ale mówiłem temu dzieciakowi setki razy, żeby nie brał jezior za coś oczywistego
They'll go from calm to a hundred knots, so fast they seem en-chanted
Przejdą od spokoju do stu węzłów, tak szybko, że będą się wydawać oczarowani
But to-night some red-eyed Wiarton girl, lies staring at the wall
Ale tej nocy jakaś czerwonooka dziewczyna z Wiarton leży i wpatruje się w ścianę
And her lover's gone in-to a white squall
A jej kochanek poszedł w biały szkwał
Now it's a thing that us old-timers know, in a sultry summer calm
Teraz jest to rzecz, którą my, starzy ludzie, wiemy w parny, letni spokój
There comes a blow from nowhere, and it goes off like a bomb
Znikąd przychodzi cios i wybucha jak bomba
And a sixteen thousand tonner can be thrown upon her beam
A na jej belkę można rzucić szesnaście tysięcy ton
While the gale takes all before it with a scream
Podczas gdy wichura z krzykiem zabiera wszystko przed sobą
The kid was on the hatches, lying staring at the sky
Dzieciak leżał na włazach i patrzył w niebo
From where I stood, I swear I could, see tears fall from his eye
Przysięgam, że z miejsca, w którym stałam, widziałam łzy spływające z jego oczu
So I hadn't the heart to tell him, that he should be on a line
Nie miałam więc serca mu powiedzieć, że powinien być na linii
Even on a night so warm and fine
Nawet w noc tak ciepłą i piękną
WHITE SQUALL PAGE TWO
BIAŁY SZKWAŁ STRONA DRUGA
When it struck, he sat up with a start, I roared to him: Get down
Kiedy uderzył, gwałtownie usiadł, krzyknąłem do niego: Spadaj
But for all that he could hear, I might as well not made a sound
Ale mimo tego, co słyszał, równie dobrze mogłem nie wydawać żadnego dźwięku
So I clung there to the stanchions and I felt my face grow pale
Przylgnąłem więc do słupków i poczułem, jak blednie mi twarz
As he crawled hand-over-hand along the rail
Gdy czołgał się ręka w rękę po poręczy
Now I could feel her heeling over with the fury of the blow
Teraz czułem, jak przechyla się pod wpływem wściekłości uderzenia
And I watched the rail go under then, so terrible and slow
I patrzyłem, jak tor zapada się wtedy pod ziemię, tak strasznie i powoli
Then like some great dog she shook herself and roared upright a-gain
Potem niczym wielki pies otrząsnęła się i zaryczała ponownie
While overside I heard him call my name
Będąc tam, usłyszałam, jak woła moje imię
So it's just my luck to have the watch, with nothing left to do
Całe moje szczęście, że mam zegarek i nie mam nic do roboty
But watch the deadly waters glide, as we roll north to the Soo
Ale obserwuj, jak śmiercionośne wody płyną, gdy płyniemy na północ do Soo
And wonder when they'll turn again, and pitch us to the rail
I zastanawiam się, kiedy znów się odwrócą i rzucą nas na reling
And whirl off one more youngster in the gale
I wyrzuć jeszcze jednego młodzieńca w wichurze
CHORUS TWO:
CHÓR DRUGI:
And I tell these kids a hundred times, don't take the lakes for granted
I powtarzam tym dzieciakom setki razy: nie bierzcie jezior za coś oczywistego
They'll go from calm to a hundred knots, so fast they seem en-chanted
Przejdą od spokoju do stu węzłów, tak szybko, że będą się wydawać oczarowani
But to-night some red-eyed Wiarton girl, lies staring at the wall
Ale tej nocy jakaś czerwonooka dziewczyna z Wiarton leży i wpatruje się w ścianę
And her lover's gone into a white squall
A jej kochanek wpadł w biały szkwał
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
