Beekeeper's Blues Paroles Traduction Française

Susanna Hoffs - Le blues de l'apiculteur

by Susanna Hoffs

Susanna Hoffs - Beekeeper's Blues paroles et traduction française. Lis les lyrics originales avec la traduction en français, le sens de la chanson et d’autres langues.

Traduction française - voir les paroles originales

Beekeeper's Blues - Susanna Hoffs
Traductions: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Susanna Hoffs Beekeeper's Blues

Date: Sun, 3 May 1998 21:17:07 -0400 (EDT)
Date : dimanche 3 mai 1998 21:17:07 -0400 (EDT)
From: Scott McLachlan
De : Scott McLachlan
Subject: h/hoffs_susanna/beekeepers_blues.crd
Objet : h/hoffs_susanna/beekeepers_blues.crd
Beekeeper's Blues (revised)
Le Blues de l'apiculteur (révisé)
(S. Hoffs/D. Baerwald/D. Kitay)
(S. Hoffs/D. Baerwald/D. Kitay)
Vocal/Electric Guitar (yes, the Rickenbacker): Susanna Hoffs
Chant/Guitare électrique (oui, la Rickenbacker) : Susanna Hoffs
>From Susanna Hoffs self-titled album released in 1996.
> Extrait de l'album éponyme de Susanna Hoff sorti en 1996.
(London Records 422 828 820 2) (Trust me.... it's a very enjoyable CD!)
(London Records 422 828 820 2) (Faites-moi confiance... c'est un CD très agréable !)
Performed on electric (or acoustic) guitar and interpreted from live
Joué à la guitare électrique (ou acoustique) et interprété en direct
performance by Susanna Hoffs. This is my own interpretation based on the
performance de Susanna Hoffs. C'est ma propre interprétation basée sur
viewing of Ms. Hoffs in concert. There is a capo on the 5th fret. All chords
visionnage de Mme Hoffs en concert. Il y a un capodastre sur la 5ème case. Tous les accords
are listed with this capo in place.
sont répertoriés avec ce capodastre en place.
If you have anything to add to this or any other Susanna Hoffs song
Si vous avez quelque chose à ajouter à cette chanson ou à toute autre chanson de Susanna Hoffs
tabs (or Bangles tabs that aren't listed in OLGA) please send them to me.
onglets (ou onglets Bracelets qui ne sont pas répertoriés dans OLGA), merci de me les envoyer.
*This is revised with slight chord changes (Mar/98)*
*Ceci est révisé avec de légers changements d'accords (mars/98)*
by Scott McLachlan (imagine@execulink.com)
par Scott McLachlan (imagine@execulink.com)
Ahhhhhhhhh......... Ahhhhhhhhh.........
Ahhhhhhhhh......... Ahhhhhhhhh.........
You only call when you want money
Tu appelles seulement quand tu veux de l'argent
And when I need you you're not there
Et quand j'ai besoin de toi tu n'es pas là
Everybody else has written you right off
Tout le monde t'a tout de suite écrit
A7 Sus4
A7Sus4
You make it hard to care
Tu rends difficile de s'en soucier
You're pretty hard to bear
Tu es assez difficile à supporter
Women think that you're a genius
Les femmes pensent que tu es un génie
'Till you get caught for who you are
'Jusqu'à ce que tu te fasses prendre pour qui tu es
I reeled you in and you ate me half alive
Je t'ai enroulé et tu m'as mangé à moitié vivant
A7 Sus4
A7Sus4
You were a future star
Tu étais une future star
Who do you think you are
Pour qui penses-tu être
A7 Sus4 D
A7 Sus4D
No good deed will go unpunished
Aucune bonne action ne restera impunie
A7 Sus4 D
A7 Sus4D
No beekeeper goes unstung
Aucun apiculteur n’est épargné
A7 Sus4 F#m
A7 Sus4 Fa#m
And these boots were made for walking
Et ces bottes étaient faites pour marcher
They're walking back to you
Ils reviennent vers toi
What else can I do
Que puis-je faire d'autre
I know you know that you're good-looking
Je sais que tu sais que tu es beau
And you're not known for too much else
Et tu n'es pas connu pour grand chose d'autre
I took you in and you left me half alive
Je t'ai accueilli et tu m'as laissé à moitié vivant
A7 Sus4
A7Sus4
Don't know what you do
Je ne sais pas ce que tu fais
Or who you do it to
Ou à qui tu le fais
When I'm gone someone will save you
Quand je serai parti, quelqu'un te sauvera
When she gets tired there's always someone new
Quand elle est fatiguée, il y a toujours quelqu'un de nouveau
I reeled you in and you ate me half alive
Je t'ai enroulé et tu m'as mangé à moitié vivant
A7 Sus4
A7Sus4
You were a future star
Tu étais une future star
Who do you think you are (Who do you think you are)
Pour qui penses-tu que tu es (Pour qui penses-tu que tu es)
Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba...da-da-da-da
Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba...da-da-da-da
Ba-ba-dup-ba-ba-dup-ba-da-dup-da
Ba-ba-dup-ba-ba-dup-ba-da-dup-da
I reeled you in and you ate me half alive
Je t'ai enroulé et tu m'as mangé à moitié vivant
A7 Sus4
A7Sus4
You were a future star
Tu étais une future star
Who do you think you are
Pour qui penses-tu être
A7 Sus4 D
A7 Sus4D
No good deed will go unpunished
Aucune bonne action ne restera impunie
A7 Sus4 D
A7 Sus4D
No beekeeper goes unstung
Aucun apiculteur n’est épargné
A7 Sus4 F#m
A7 Sus4 Fa#m
And these boots were made for walking
Et ces bottes étaient faites pour marcher
They're walking back to you
Ils reviennent vers toi
What else can I do
Que puis-je faire d'autre
A7 Sus4
A7Sus4
Ooh, huh-ho, Oh no, no
Ooh, hein-ho, Oh non, non
D A7 Sus4
D A7 Sus4
Walking back to you, walking back to you
Je reviens vers toi, je reviens vers toi
Ooh-oh-oh, Walking back to you, walking back to you
Ooh-oh-oh, je reviens vers toi, je reviens vers toi
A7 Sus4 F#m Bm
A7 Sus4 F#m Bm
Ohhhh, Ahhh-ohhh, I'll do it all again
Ohhhh, Ahhh-ohhh, je vais tout recommencer
I'll do it all again, with you
Je vais tout refaire, avec toi
Chords:
Accords :
Em7(1) - 020030 Em7(2) - 022030 A7 Sus4 - x02230-|
Em7(1) - 020030 Em7(2) - 022030 A7 Sus4 - x02230-|
"..Some have a style, that they work hard to refine..."
"..Certains ont un style qu'ils travaillent dur pour peaufiner..."

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.