Delta Dawn Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Tanya Tucker – Świt Delty

by Tanya Tucker

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Tanya Tucker Delta Dawn

Subject: CRD: "Delta Dawn" (Tanya Tucker)
Temat: CRD: „Delta Dawn” (Tanya Tucker)
Date: 22 Mar 1994 18:38:55 GMT
Data: 22 marca 1994, 18:38:55 GMT
Organization: University of California, Santa Cruz
Organizacja: Uniwersytet Kalifornijski w Santa Cruz
Lines: 53
Linie: 53
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
NNTP-Posting-Host: ucscb.ucsc.edu
Host przesyłania wiadomości NNTP: ucscb.ucsc.edu
X-Newsreader: NN version 6.5.0 #3 (NOV)
X-Newsreader: NN wersja 6.5.0 nr 3 (listopad)
Yet another posting by request...
Kolejny wpis na prośbę...
DELTA DAWN (Alex Harvey & Larry Collins)
DELTA DAWN (Alex Harvey i Larry Collins)
(I got this from some sheet music I had lying around; it's probably
(Wziełem to z nut, które miałem pod ręką; to prawdopodobnie
or Tanya Tucker's in years. I think, at least in Tucker's version, it
lub Tanyi Tucker od lat. Myślę, przynajmniej w wersji Tuckera, że tak
modulates up a whole step for the end of the song. I'm not sure what
moduluje o cały krok w górę na koniec utworu. Nie jestem pewien co
key it really should be in; I put it in G because it's easy. (The music
klucz, w którym naprawdę powinien się znajdować; Umieściłem to w G, bo to łatwe. (Muzyka
I had was in F, but F sucks.) I'm also not sure of the placement of
Byłem w F, ale F jest do bani.) Nie jestem też pewien umiejscowienia
verses, choruses, etc.)
zwrotki, refreny itp.)
(Each chord is half a measure, except two chords joined by a hyphen
(Każdy akord ma połowę taktu, z wyjątkiem dwóch akordów połączonych łącznikiem
(e.g. "G - D" are a half-measure _total_.)
(np. „G - D” to półmiara _całkowita_.)
Delta Dawn, what's that flower you have on
Delta Dawn, co to za kwiatek, który masz na sobie?
Could it be a faded rose from days gone by
Czy to może być wyblakła róża z minionych dni?
And did I hear you say he was a-meeting you here today
I czy słyszałem, jak mówiłeś, że ma się tu dzisiaj z tobą spotkać?
To take you to his mansion in the sky
Aby zabrać cię do jego rezydencji w niebie
She's forty-one and her daddy still calls her "baby"
Ma czterdzieści jeden lat, a tata wciąż mówi do niej „kochanie”
All the folks around Brownsville say she's crazy
Wszyscy ludzie w Brownsville mówią, że oszalała
'Cause she walks around town with a suitcase in her hand
Bo chodzi po mieście z walizką w dłoni
Looking for a mysterious dark-haired man
Poszukuję tajemniczego ciemnowłosego mężczyzny
In her younger days they called her Delta Dawn
W młodości nazywali ją Delta Dawn
Prettiest woman you ever laid eyes on
Najładniejsza kobieta, jaką kiedykolwiek widziałeś
Then a man of low degree stood by her side
Wtedy u jej boku stanął mężczyzna niskiego stopnia
And promised her he'd take her for his bride
I obiecał jej, że weźmie ją za swoją narzeczoną
Delta Dawn, what's that flower you have on
Delta Dawn, co to za kwiatek, który masz na sobie?
Could it be a faded rose from days gone by
Czy to może być wyblakła róża z minionych dni?
And did I hear you say he was a-meeting you here today
I czy słyszałem, jak mówiłeś, że ma się tu dzisiaj z tobą spotkać?
To take you to his mansion in the sky
Aby zabrać cię do jego rezydencji w niebie
etc...
itd...
Adam Schneider indigo@ucscb.ucsc.edu U.C. Santa Cruz
Adam Schneider indigo@ucscb.ucsc.edu U.C. Święty Krzyż
Mail me if you want guitar chords for Mary-Chapin Carpenter,
Napisz do mnie, jeśli chcesz akordy gitarowe dla Mary-Chapin Carpenter,
Indigo Girls, Suzanne Vega, Lucinda Williams, etc.
Indygo Girls, Suzanne Vega, Lucinda Williams itp.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.